Le numéro 13.1 du Sycomore est disponible pour le téléchargement gratuit sur https://translation.bible/publications/le-sycomore/.

TABLE DES MATIÈRES
Le mot de la rédaction
Terme clé comme « clé » d’un livre : הבל hèvèl, « souffle », dans le livre de l’Ecclésiaste
Lynell ZOGBO
Les systèmes de mesure du marché africain et de l’AT
Judith HEATH
Résumé de mémoire de Master en Théologie : Bayamy Tchandé, Sainteté et pureté: enquête sur la traduction du mot קדושׁ qâdôš au Lévitique dans les langues du sud du Tchad
Annonce : Les DVD Gros plan sur les pays de la Bible
Nécrologie : Jean-Claude Margot (1924-2019)
LE MOT DE LA RÉDACTION
C’est avec une grande tristesse que nous annonçons le départ d’un de nos aînés. Jean-Claude Margot, traducteur de la Bible en français courant et de la Bible en français fondamental, et auteur de l’œuvre importante, Traduire sans trahir : la théorie de la traduction et son application aux textes bibliques, et de plusieurs Manuels de traduction est décédé à l’âge de 95 ans. Même si pour les plus jeunes parmi nous, Margot n’est qu’un nom, il a formé le monde professionnel à nous tous !
Mais c’est avec joie que nous annonçons l’arrivée dans notre communauté de travail de Sara Le Levier, éditrice au service de Bibli’O (Alliance biblique française) et des ressources en français de l’Equipe de mission mondiale (ABU). Elle s’occupe de la mise en forme et de la correction du Sycomore et des Manuels de traduction (une nouvelle mise à jour de la ressource Paratext HBKFRA, avec sept nouveaux titres, est prévue pour janvier 2020 !), ainsi que de l’interface française de Paratext (récemment achevée !) et du site web Le coin du (https://lecoindutraducteur.bible).
Il y a un temps pour enfanter / et un temps pour mourir; …
Il y a un temps pour pleurer / et un temps pour rire (Ecc 2.1-2 NFC)
Ce cycle de vie – est-il « sans sens », « inutile », ne menant à rien que le néant ? Ou est-il plutôt à accepter comme « incompréhensible » et « transitoire », raison d’y prendre plaisir en toute circonstance ? C’est la question traitée par Lynell ZOGBO dans ses prolégomènes au Manuel de traduction sur le livre de l’Ecclésiaste.
Le prédicateur nous enseigne qu’il y a aussi un temps pour le séculaire et un temps pour le sacré. Nos collègues du Tchad nous les présentent tous les deux. Judy HEATH nous encourage à utiliser les poids et mesures les mieux connus par nos lecteurs ; il faut connaître les habitudes du marché local ! Bayamy TCHANDÉ nous montre qu’il faut connaître également la religion traditionnelle, afin de bien traduire les concepts de « sainteté » et de « pureté ». Puissions-nous tous être compétents à bien communiquer les messages bibliques dans les divers domaines de la vie !
Vous trouvez en fin de ce numéro une annonce de la parution des DVD Gros plan sur les pays de la Bible (version doublée en français). Nous tenons à exprimer notre reconnaissance à Marine LEVY pour cet accomplissement important !
Andy Warren-Rothlin
à Hallau, Suisse, avril 2019
