Le Sycomore : index bibliographique (1996-2025)

Publiée par l’Alliance Biblique Universelle (ABU), Le Sycomore est une revue de référence consacrée aux enjeux de la traduction biblique, abordant aussi bien l’exégèse et la linguistique que les défis pratiques de la transmission des textes. Nous avons compilé pour vous la bibliographie complète de ses 326 articles parus entre 1996 et 2025, une ressource indispensable pour les consultants et chercheurs qui souhaitent approfondir leurs connaissances.

L’ensemble de ces contributions est disponible gratuitement en format PDF sur le site officiel du Sycomore.

Pour faciliter vos recherches et vos citations, l’intégralité de cette bibliographie est désormais disponible et organisée dans une bibliothèque Zotero partagée


Aaron, Uche E. 2001. « L’analyse du discours et traduction en obolo ». Le Sycomore 1 (9): 33‑36. [PDF]

ABU. 2001. « 633 millions d’éditions bibliques diffusées en 2000 ». Le Sycomore 1 (10): 35‑36. [PDF]

ABU. 2003. « 2303 traductions bibliques enregistrées en 2002 ». Le Sycomore 1 (13): 49‑51. [PDF]

ABU. 2005. « La Bible complète désormais disponible en 422 langues ». Le Sycomore 1 (17): 50. [PDF]

Aby, Sangaré. 2010. « Langues maternelles et identité culturelle ». Le Sycomore 4 (1): 30‑32. [PDF]

Ag Almaki, Mahamad. 2010a. « Etude du terme hèsèd et traduction en tadaksahak / Deuxième partie ». Le Sycomore 4 (2): 2‑9. [PDF]

Ag Almaki, Mahamad. 2010b. « Etude du terme hèsèd et traduction en tadaksahak / Première partie ». Le Sycomore 4 (1): 3‑13. [PDF]

Agossou, Kogbédji Emile. 2014. « Proverbes aja et hébreux : une étude littéraire ». Le Sycomore 7 (2): 23‑35. [PDF]

Aguma, Kulinda. 1996. « Interview du pasteur Aguma du projet Bangala ». Le Sycomore 1 (1): 20‑22. [PDF]

Aké, Joseph. 2003. « Jésus et la Cananéenne : une pédagogie déconcertante face à une ténacité digne d’éloge ». Le Sycomore 1 (14): 2‑8. [PDF]

Anou, Richard. 2010. « Quels instruments africains pour notre liturgie ? » Le Sycomore 4 (2): 20‑23. [PDF]

Aroga Bessong, Dieudonné P. 2001a. « La traduction de la Bible dans les langues fragilisées : le cas du Cameroun ». Le Sycomore 1 (10): 16‑25. [PDF]

Aroga Bessong, Dieudonné P. 2001b. « La traduction en bafia de trois termes clés relatifs au système sacrificiel de la lettre aux Hébreux ». Le Sycomore 1 (9): 2‑10. [PDF]

Aroga Bessong, Dieudonné P. 2002. « Buts de la communication et processus de traduction biblique ». Le Sycomore 1 (12): 29‑37. [PDF]

Aroga Bessong, Dieudonné P. 2003. « Traduire pour l’audiovisuel et les arts : contraintes et défis ». Le Sycomore 1 (13): 27‑38. [PDF]

Aroga Bessong, Dieudonné P. 2004. « Résoudre une ambiguïté textuelle par la méthode base-modèle ». Le Sycomore 1 (15): 45‑48. [PDF]

Aroga Bessong, Dieudonné P. 2008a. « L’impact théologique de la traduction spontanée : exemple du terme clé “temple” ». Le Sycomore 2 (2): 24‑30. [PDF]

Aroga Bessong, Dieudonné P. 2008b. « Nouveaux produits bibliques multimédias en Afrique ». Le Sycomore 2 (1): 38‑40. [PDF]

Aroga Bessong, Dieudonné P. 2009. « Attitudes et politiques linguistiques des Eglises et des gouvernements d’Afrique ». Le Sycomore 3 (1): 17‑26. [PDF]

Aroga Bessong, Dieudonné P. 2010. « Réactions suite à l’assemblée mondiale de l’ABU du 20 au 24 septembre 2010 ». Le Sycomore 4 (2): 24‑32. [PDF]

Aroga Bessong, Dieudonné P. 2011. « La traduction de la Bible au Cameroun : Apport de l’Alliance biblique ». Le Sycomore 5 (2): 45‑51. [PDF]

Aroga Bessong, Dieudonné P. 2012. « Une page, un conseil : (extrait de “La lettre à Philémon”) ». Le Sycomore 6 (1): 46. [PDF]

Babut, Jean-Marc. 2002. « Le Fils de l’Homme ». Le Sycomore 1 (12): 45‑47. [PDF]

Babut, Jean-Marc. 2003. « Ni surestimer ni sous-estimer nos versions bibliques ». Le Sycomore 1 (13): 39‑45. [PDF]

Badie, Katie. 2018. « Deux bibles pour accompagner le lecteur non-initié : La Bible expliquée (BEX) et ZeBible ». Le Sycomore 12 (1): 41‑53. [PDF]

Bainbridge, John. 2019. « Le terme “Seigneur” comme traduction de κύριος kurios ». Le Sycomore 13 (2): 16‑40. [PDF]

Bakiono, Maxime. 2001. « La traduction des Saintes Ecritures et l’épanouissement de l’Eglise en Afrique ». Le Sycomore 1 (10): 37‑44. [PDF]

Barassounon, Pierre. 2008. « L’expression “heureux” dans le Sermon sur la Montagne ». Le Sycomore 2 (1): 14‑16. [PDF]

Barnwell, Katy. 2000. « En souvenir de … Stephen Niyang ». Le Sycomore 1 (8): 50‑51. [PDF]

Bascom, Robert. 2014. « Credo du Traducteur de la Bible ». Le Sycomore 8 (1): 24‑25. [PDF]

Batibuka, Pontien Ndagijimana. 2020. « Le travail de développement linguistique de SIL et Wycliffe : recherche du fondement théologique de la sauvegarde des langues ». Le Sycomore 14 (2): 2‑12. [PDF]

Bayo, Jean Sinsin. 2008. « La traduction et l’inculturation ». Le Sycomore 2 (1): 28‑31. [PDF]

Bediako, Kwame. 1999. « [La traduction des Ecritures] ». Le Sycomore 1 (7): 48. [PDF]

Bitrus, Daniel. 2000. « En souvenir de … Gaius Maisaje Musa ». Le Sycomore 1 (8): 49‑50. [PDF]

Bliese, Loren F. 2015. « Traduire le Ps 23 en afar ». Le Sycomore 8 (2): 24‑33. [PDF]

Blois, Reinier de. 1997. « Une boîte à chaussures pour la traduction [Paratext] ». Le Sycomore 1 (3): 44‑46. [PDF]

Blois, Reinier de. 2000. « Paratext ». Le Sycomore 1 (8): 9‑10. [PDF]

Boniface-Malle, Anastasia. 2010. « “N’y a-t-il point de baume en Galaad ?” (Jér 8.22) ». Le Sycomore 4 (1): 17‑21. [PDF]

Bonnet, Christian. 2001. « Etude biblique : 2 Cor 4.1-7 ». Le Sycomore 1 (9): 74‑76. [PDF]

Bonzi, Emmanuel. 2015. « Traduire le “tirage au sort” en buamu ». Le Sycomore 8 (2): 11‑16. [PDF]

Casson, Sarah. 2011. « Nouveau programme de formation en traduction de la Bible : l’Université Shalom, Bunia, RDC ». Le Sycomore 5 (1): 47‑48. [PDF]

Chouraqui, André. 1997. « “La route qui sépare YHWH de l’homme…” ». Le Sycomore 1 (4): 64. [PDF]

Clark, David J. 2004. « Plus âgé ou plus jeune ? » Le Sycomore 1 (15): 10‑13. [PDF]

Clark, David J. 2006. « Des chevaux rouges et verts ? » Le Sycomore 1 (18): 44‑49. [PDF]

Crawford, Catherine. 2020. « Compte rendu : l’étude d’un Psaume par une approche participative ». Le Sycomore 14 (2): 31‑35. [PDF]

Dembélé, Youssouf. 2008. « La notion de personnalité corporative : sa contribution dans la compréhension et la traduction de la Bible ». Le Sycomore 2 (2): 18‑23. [PDF]

Dembélé, Youssouf. 2010. « Le chrétien face au défi du développement ». Le Sycomore 4 (1): 25‑29. [PDF]

Diagouraga, Elsbeth. 1998. « La TOB comme base dans les manuels pour traducteurs ». Le Sycomore 1 (5): 88‑91. [PDF]

Diarra, Tiowa. 2009. « Toute la parole pour tout le peuple ». Le Sycomore 3 (2): 40‑42. [PDF]

Diarra, Tiowa. 2010. « L’introduction du cours de traduction à la FATMES ». Le Sycomore 4 (2): 33‑35. [PDF]

Dingamou, Miando Enoch. 2004. « YHWH çevâ’ôt et la traduction de la Bible en ngambay ». Le Sycomore 1 (16): 19‑23. [PDF]

Duval-Poujol, Valérie. 2016. « Le projet de révision de la Bible en français courant ». Le Sycomore 10 (2): 41‑49. [PDF]

Egner, Inge. 2012. « Sens général ou sens spécifique ? : La traduction de certains termes grecs pour les vêtements ». Le Sycomore 6 (1): 20‑25. [PDF]

Egner, Inge. 2015. « Les conjonctions grecques καί et δέ : quelle différence ? » Le Sycomore 8 (2): 34‑45. [PDF]

Ekem, David. 2002. « “Les personnes spirituelles” dans 1 Corinthiens 12.1 ». Le Sycomore 1 (12): 22‑28. [PDF]

Ekem, John D. K. 2001. « Interprétation et traduction du temps-aspect verbal en Matthieu 16.19 : une perspective africaine ». Le Sycomore 1 (10): 2‑9. [PDF]

Ellington, John. 1996. « “Tu ne commettras pas d’adultère – habituellement” ?? » Le Sycomore 1 (2): 32. [PDF]

Ellington, John. 1997. « Le Psaume 111 en lingala sous forme d’acrostiche ». Le Sycomore 1 (4): 60‑61. [PDF]

Ellington, John. 2004. « Le texte du Nouveau Testament ». Le Sycomore 1 (15): 28‑44. [PDF]

Ellington, John. 2005. « Parole de Dieu et paroles de traducteurs ». Le Sycomore 1 (17): 31‑40. [PDF]

Ellington, John. 2011a. « La traduction de “Pâque” en Afrique francophone ». Le Sycomore 5 (1): 2‑4. [PDF]

Ellington, John. 2011b. « Les dangers des éditions interlinéaires ». Le Sycomore 5 (2): 20‑29. [PDF]

Ellington, John. 2016. « “Embrasser” dans la Bible : forme et sens ». Le Sycomore 10 (1): 32‑40. [PDF]

Ellington, John, et Lynell Zogbo. 2002. « Comment rendre les titres des livres de l’Ancien Testament ». Le Sycomore 1 (12): 10‑21. [PDF]

Ellington, John, et Lynell Zogbo. 2004. « Les noms de Dieu dans l’Ancien Testament ». Le Sycomore 1 (16): 2‑18. [PDF]

Ellingworth, Paul. 2004. « La traduction de kosmos “monde”, dans les épîtres de Paul ». Le Sycomore 1 (15): 19‑27. [PDF]

Ellingworth, Paul. 2006. « L’analyse du discours et l’emplacement des sous-titres dans l’évangile de Matthieu ». Le Sycomore 1 (18): 54‑60. [PDF]

Ellingworth, Paul. 2008. « Traduire les synonymes ». Le Sycomore 2 (2): 2‑9. [PDF]

Ellingworth, Paul. 2010. « Une page, un conseil : (extrait de “1 et 2 Thessaloniciens”) ». Le Sycomore 4 (1): 37. [PDF]

Ellingworth, Paul. 2011. « Une page, un conseil : (extrait de “1 et 2 Thessaloniciens”) ». Le Sycomore 5 (1): 46. [PDF]

Engdashet, Haile Yesus. 2011. « Diversité de langues et traduction biblique en Ethiopie : quelle(s) langue(s) choisir ? » Le Sycomore 5 (1): 21‑24. [PDF]

Ernst-Kurdi, Eszter. 2018. « L’importance de l’analyse collaborative du discours dans la formation des traducteurs débutants ». Le Sycomore 12 (1): 2‑23. [PDF]

Fotso, D. Rita. 2018. « La traduction de ὄφις ophis, “serpent”, (Matt 7.10) en langue basaa ». Le Sycomore 12 (2): 40‑48. [PDF]

Fotso Noumsi, Ervais. 2016. « La traduction du terme clé “prophète” en langue bakoko ». Le Sycomore 10 (1): 2‑14. [PDF]

Fotso Noumsi, Ervais. 2018. « Différences entre versions littérales et dynamiques : vers une approche chiffrée et statistique ». Le Sycomore 12 (2): 2‑15. [PDF]

Fotso Noumsi, Ervais. 2022. « La traduction et le développement des langues nationales Africaines : l’expérience de la CABTAL ». Le Sycomore 16 (1): 3‑24. [PDF]

Garber Kompaoré, Anne. 2009. « Nord, Sud, Est, Ouest ? Dans quelle direction vas-tu ? » Le Sycomore 3 (1): 34‑40. [PDF]

Garber Kompaoré, Anne. 2011. « Approche thématique de la traduction des Psaumes ». Le Sycomore 5 (2): 30‑40. [PDF]

Garber Kompaoré, Anne. 2013. « Comprendre et traduire la vigne et ses produits ». Le Sycomore 7 (1): 33‑44. [PDF]

Garber Kompaoré, Anne. 2018. « זקן zâqén, “vieux, ancien”, et la sémantique des langues bibliques ». Le Sycomore 12 (2): 16‑22. [PDF]

Garland, David E. 2001. « A propos du don que Paul reçoit des Philippiens ». Le Sycomore 1 (9): 11‑16. [PDF]

Gimenez, Anne-Marie. 2021. « Le défi de traduire le concept de l’expiation et de la propitiation ». Le Sycomore 15 (1): 21‑27. [PDF]

Gimenez, Anne-Marie, et Lynell Zogbo. 2004. « Des fenêtres dans le ciel ? » Le Sycomore 1 (16): 28‑29. [PDF]

Gnagné, Ernest. 2008. « Béni sois-tu, Seigneur ! » Le Sycomore 2 (1): 32‑37. [PDF]

Gnintedem, Jean-Claude. 2014. « La traduction des termes grecs pour “mauvais esprit” et ses implications dans la culture yemba ». Le Sycomore 8 (1): 7‑10. [PDF]

Goerling, Fritz. 2002. « Traduction du terme “amour” en dioula ». Le Sycomore 1 (11): 16‑21. [PDF]

Goerling, Fritz. 2003. « Quelques observations sur Bible Translation : Frames of Reference ». Le Sycomore 1 (14): 52. [PDF]

Goma, Mabele. 2003. « “Couper les lèvres” ». Le Sycomore 1 (13): 2‑4. [PDF]

Guibléhon, Bony. 2009. « Réflexion comparative entre les religions traditionnelles et la révélation biblique ». Le Sycomore 3 (2): 2‑14. [PDF]

Guibléhon, Bony. 2011. « La conception du “temps” chez les Wè en Côte d’Ivoire : le temps social en mutation ». Le Sycomore 5 (1): 25‑39. [PDF]

Hagner, D. 2001. « Les termes clés de Matthieu 16.19 ». Le Sycomore 1 (10): 9‑11. [PDF]

Hainaut, Jackie. 2014. « Nécrologie : Ruth Lienhard ». Le Sycomore 7 (2): 55‑56. [PDF]

Ham, Joshua. 2014. « La traduction des termes grecs pour “guérison” et “exorcisme” en langue saxwε ». Le Sycomore 8 (1): 2‑6. [PDF]

Ham, Joshua. 2016. « Un peu d’emphase sur l’emphase ! » Le Sycomore 10 (2): 2‑10. [PDF]

Haman, Luc. 2020. « La traduction de כהן kôhén, “sacrificateur”, en la langue matal ». Le Sycomore 14 (2): 13‑19. [PDF]

Heath, Judith. 2019. « Les systèmes de mesure du marché africain et de l’AT ». Le Sycomore 13 (1): 17‑24. [PDF]

Henrix, Marcel. 1999. « Expériences dans un projet de traduction interconfessionnelle ». Le Sycomore 1 (6): 39‑40. [PDF]

Hien, Stanislas. 2008. « “Ayant ceint les reins de votre intelligence” dans 1 Pierre 1.13 : proposition de traduction en dagara ». Le Sycomore 2 (1): 17‑20. [PDF]

Hill, Harriet. 2015. « Les effets de l’utilisation dans la traduction de la Bible de termes clés pris dans la langue locale ». Le Sycomore 9 (1): 28‑44. [PDF]

Hill, Harriet, et Janvier Blewoué. 2011. « Promotion des Saintes Ecritures : les défis du 21e siècle ». Le Sycomore 5 (2): 41‑44. [PDF]

Hill, Margaret. 2001. « Projets interconfessionnels de traduction de la Bible : six mises en garde ». Le Sycomore 1 (9): 44‑47. [PDF]

Himbaza, Innocent. 2018. « Les ἀδελφοί adelphoi, “frères”, dans les Actes des Apôtres et chez Paul : défi d’une rhétorique androcentrique dans un contexte inclusif ». Le Sycomore 12 (1): 32‑40. [PDF]

Hope, Ted. 1996. « L’aigle et ses petits : Deutéronome 32.10-11 ». Le Sycomore 1 (2): 27‑28. [PDF]

Huntley, Adam. 2013. « Le sens de yad YHWH, “la main de YHWH” : recherches fondamentales ». Le Sycomore 7 (1): 4‑15. [PDF]

Huntley, Adam Seth. 2015. « Comment rédiger les introductions aux livres bibliques ». Le Sycomore 9 (1): 2‑15. [PDF]

Huntley, Adam Seth. 2017. « La traduction des histoires étiologiques dans l’AT : perspectives de l’analyse de discours ». Le Sycomore 11 (2): 26‑32. [PDF]

Iffono Tamba, Robert. 2002. « La notion de rachat chez les Hébreux et chez les Kisia de Guinée et les implications pour la traduction en kisiei ». Le Sycomore 1 (12): 2‑9. [PDF]

Iffono Tamba, Robert. 2004. « Comprendre et traduire “neveu”, “oncle” et “tante” en kisiei ». Le Sycomore 1 (15): 2‑9. [PDF]

Injiiru, Abdu. 2015. « Les 99 noms de Dieu : un pont pour amener les Musulmans aux Ecritures ». Le Sycomore 9 (2): 24‑29. [PDF]

Inwood Deneufchâtel, Hilary. 2024. « La traduction des constructions à la voix passive en langue monkolée ». Le Sycomore 17 (1): 21‑36. [PDF]

Jagt, Krijn van der. 2003. « Sens, message, analyse de narration et Marc 1.4 ». Le Sycomore 1 (13): 19‑26. [PDF]

Jerden, Larry, et Andrea Rhodes. 2001. « L’Assemblée mondiale de l’ABU adopte un objectif élargi ». Le Sycomore 1 (9): 70‑73. [PDF]

Johnston, Derek. 2012. « Atelier pour les Conseillers de traduction en formation SIL, Région d’Afrique ». Le Sycomore 6 (1): 47‑48. [PDF]

Jones, Larry B. 2025. « Valider le travail ou donner son avis. Evolution du rôle des consultants en traduction biblique au 21e siècle ». Le Sycomore 18 (1): 3‑14. [PDF]

Kahaïssou, Philippe, et Abel Saïbou. 2000. « Rafraîchissez-moi avec des nurlota, car je suis malade d’amour ». Le Sycomore 1 (8): 6‑8. [PDF]

Karan, Mark E. 2001. « Programme de formation en traduction : La Faculté de Théologie Evangélique de Bangui ». Le Sycomore 1 (9): 50‑52. [PDF]

Kawalidama, Laddé. 2018. « La traduction du concept “pardon” en langue mofu-gudur ». Le Sycomore 12 (1): 24‑31. [PDF]

Kenmogne, Michel. 2008. « Une nouvelle stratégie pour travailler en synergie : l’initiative francophone ». Le Sycomore 2 (2): 39‑41. [PDF]

Kenmogne, Michel. 2009. « Séminaire de formation des enseignants du cours d’introduction à la traduction de la Bible ». Le Sycomore 3 (2): 38‑39. [PDF]

Kitoko-Nsiku. 2012. « La Seed Compagnie : Vision et Défis ». Le Sycomore 6 (1): 42‑45. [PDF]

Koabike, Bedouma Joseph. 1999. « L’ordre des participants dans le discours moba et ses implications pour la traduction de la Bible ». Le Sycomore 1 (6): 18‑24. [PDF]

Koabike, Bedouma Joseph. 2024. « Traduire les métaphores des sentiments et émotions basées sur le cœur humain : le cas du moba ». Le Sycomore 17 (1): 3‑20. [PDF]

Koffi, Ettien N. 1996a. « Jésus a-t-il “renvoyé” courtoisement ? » Le Sycomore 1 (1): 2‑3. [PDF]

Koffi, Ettien N. 1996b. « Où sont les démons, et combien sont-ils ? » Le Sycomore 1 (2): 23‑24. [PDF]

Koffi, Ettien N. 1996c. « “Qui est Jésus ?” ». Le Sycomore 1 (1): 4. [PDF]

Koffi, Ettien N. 1998. « Les femmes à l’honneur au service de Dieu : Romains 16.1-16 ». Le Sycomore 1 (5): 82‑83. [PDF]

Kogon, Emmanuel Kodédjro. 2014. « Le marquage du ton en aja : questionnement orthographique ». Le Sycomore 7 (2): 36‑40. [PDF]

Komi, Sena. 2020. « Caractéristiques poétiques de la lamentation en ifè et la traduction de Michée 7.1-6 ». Le Sycomore 14 (1): 25‑38. [PDF]

Koops, Esther. 2001. « Les Psaumes chantés en mandinka ». Le Sycomore 1 (10): 26‑28. [PDF]

Koops, Rob. 2015. « La quête de fidélité dans les bandes dessinées à contenu biblique ». Le Sycomore 9 (2): 16‑23. [PDF]

Koops, Robert. 2001. « Traduire des termes botaniques dans les langues du Nigeria ». Le Sycomore 1 (9): 17‑23. [PDF]

Kouadio, Yao Théodore. 2009. « La Bible d’étude en baoulé, un outil au service de l’épanouissement de l’Eglise ». Le Sycomore 3 (1): 44‑46. [PDF]

Kouadio-Kan, Emile. 2009. « “Vous connaîtrez la vérité et elle vous rendra libres” (Jean 8.31-32) ». Le Sycomore 3 (1): 40‑43. [PDF]

Kouassi, Célestin. 2009. « (Recension de) Commentaire biblique contemporain ». Le Sycomore 3 (1): 46‑47. [PDF]

Kouassi, Jean. 2009. « Alliance biblique de Côte d’Ivoire (ABCI) : journée d’échanges avec les équipes de traduction ». Le Sycomore 3 (2): 43‑44. [PDF]

Kpagheri, Samuel Tinindjotobe. 2017. « Comment traduire les termes אלהים » èlôhîm et יהוה YHWH ? » Le Sycomore 11 (2): 17‑25. [PDF]

Kpata, Gnaly. 2019. « La traduction de ῥαντισμός rhantismos, “aspersion”, en bété ». Le Sycomore 13 (2): 41‑45. [PDF]

Kuen, Alfred. 2002. « La Bible du Semeur d’étude ». Le Sycomore 1 (11): 32‑40. [PDF]

Kuhn, Hanni. 1999. « Le texte de l’Ancien Testament ». Le Sycomore 1 (7): 13‑23. [PDF]

Laoukoura, Jérémie. 2015. « La poésie de Joël rendue dans les Actes des Apôtres : sa traduction en langue kaba ». Le Sycomore 9 (1): 19‑27. [PDF]

Leblanc, Simon. 2014. « “Ceux qui l’ont transpercé” (Apoc 1.7) ». Le Sycomore 8 (1): 15‑23. [PDF]

Loba-Mkole, Jean-Claude. 1998. « Les femmes congolaises et la traduction de la Bible ». Le Sycomore 1 (5): 96. [PDF]

Loba-Mkole, Jean-Claude. 2000. « Le “fils d’homme” biblique et les langues africaines ». Le Sycomore 1 (8): 11‑16. [PDF]

Loba-Mkole, Jean-Claude. 2002. « Le Fils de l’Homme ? » Le Sycomore 1 (12): 48‑52. [PDF]

Loba-Mkole, Jean-Claude. 2008. « (Recension de) MUKENGE A.K., LOBA-MKOLE J.C. & AROGA BESSONG D.P. Cultural Readings of the Bible in Africa ». Le Sycomore 2 (1): 41‑43. [PDF]

Loba-Mkole, Jean-Claude. 2013. « L’exégèse ». Le Sycomore 7 (1): 2‑3. [PDF]

Maire, John. 2001a. « Le Pupitre : un nouvel outil pour les traducteurs de la Bible ». Le Sycomore 1 (9): 30‑32. [PDF]

Maire, John. 2001b. « Une vision pour l’année 2025 ». Le Sycomore 1 (9): 68‑69. [PDF]

Margetts, Richard. 2015. « Les Saintes Ecritures sur votre smartphone ». Le Sycomore 9 (2): 30‑37. [PDF]

Margot, Jean-Claude. 2002. « Les “bourreaux” de Matthieu 18.34 ». Le Sycomore 1 (11): 28‑31. [PDF]

Margot, Jean-Claude. 2008a. « “Assieds-toi à ma droite, jusqu’à ce que je fasse de tes ennemis ton marchepied” ». Le Sycomore 2 (1): 10‑13. [PDF]

Margot, Jean-Claude. 2008b. « Le temps est écourté ! : Note de traduction sur 1 Corinthiens 7.29 ». Le Sycomore 2 (2): 16‑18. [PDF]

Maust, Andrew. 2015. « L’histoire de l’interprétation du terme araméen הֲלָךְ halâk, “taxe”, en Esd 4.13 ». Le Sycomore 8 (2): 2‑10. [PDF]

Maust, Andrew. 2016. « Le don des Septante : un argument historique pour l’ajustement des décalages contextuels ». Le Sycomore 10 (2): 11‑25. [PDF]

Maust, Drew. 2025. « La philosophie du consultant en traduction biblique ». Le Sycomore 18 (1): 15‑20. [PDF]

Meier, John P. 2002. « Qui étaient les Hérodiens ? » Le Sycomore 1 (12): 28. [PDF]

Miller, Cynthia. 2008. « Traduction des Proverbes par thèmes ». Le Sycomore 2 (2): 30‑35. [PDF]

Mojola, Aloo Osotsi. 1996. « Dieu au féminin : traduire “Dieu” chez les Iraqw ». Le Sycomore 1 (2): 30‑32. [PDF]

Morgan, Paul. 2020. « La version de base : un outil pour conserver le contexte littéraire dans la traduction ». Le Sycomore 14 (1): 2‑13. [PDF]

Mujoka, Chizungu. 1997. « Interview de M. Chizungu Mujoka, réviseur de la Bible en mashi ». Le Sycomore 1 (3): 47‑49. [PDF]

Mujoka, Chizungu, et Bishikwabo Mushi. 1996. « L’impureté chez les Hébreux et chez les Bashi ». Le Sycomore 1 (1): 13‑17. [PDF]

Mukedi, Jean Lwamba. 2003. « Le peuple tiine accueille l’Evangile de Marc avec joie ». Le Sycomore 1 (13): 46‑48. [PDF]

Müller, Christoph. 1996. « “Son aîné” : son fils ou son frère ? » Le Sycomore 1 (1): 3. [PDF]

Müller, Christoph. 2000. « Lettre à la rédaction ». Le Sycomore 1 (8): 48. [PDF]

Müller, Christoph. 2002. « “Mauvais garçons” : Proverbes 1.10 ». Le Sycomore 1 (12): 38. [PDF]

Müller, Christoph. 2003. « Traduire la Bible en bandes dessinées ». Le Sycomore 1 (14): 27‑39. [PDF]

Müller, Christoph. 2005. « “Nu”, “Poux” et “Vent” ». Le Sycomore 1 (17): 28‑30. [PDF]

Müller, Christoph. 2013. « Ruth 2.8 : Booz cite-t-il un proverbe ? » Le Sycomore 7 (1): 16‑20. [PDF]

Nakane, Mindri. 2012. « Les noms propres en moba et dans la Bible : exemple de “Jonas” ». Le Sycomore 6 (2): 22‑26. [PDF]

Néné Bi Tra, Albert. 2009. « “L’ange entra chez elle” (Luc 1.28) : problème de traduction en gouro ». Le Sycomore 3 (2): 14‑16. [PDF]

Nettey, Kingsley, et Emmanuel Kogon. 2009. « La nouvelle version de Paratext ». Le Sycomore 3 (2): 44‑45. [PDF]

Newman, Barclay. 2001. « Qu’est-ce que la lisibilité ? » Le Sycomore 1 (9): 37‑39. [PDF]

Ngaradoumbaye, Clément. 1997. « Le Psaume 25 en gulei sous forme d’acrostiche ». Le Sycomore 1 (4): 62‑64. [PDF]

Nicole, Jacques. 2008. « Un actif passif : la traduction du passif dans des langues sans voix passive ». Le Sycomore 2 (2): 9‑15. [PDF]

Nicole, Jacques. 2017. « La traduction “inclusive” ». Le Sycomore 11 (1): 2‑4. [PDF]

Nicole, Jacques, Hourgnamgba Baguewabena, et Sabagoua Katatokouwe. 1999. « La traduction des Psaumes en nawdm ». Le Sycomore 1 (6): 7‑11. [PDF]

Niet, Peter de. 2018. « La traduction de קדושׁ qâdôš, “saint”, et de טהור ṭâhôr, “pur”, dans le Lévitique en contexte islamique ». Le Sycomore 12 (2): 23‑39. [PDF]

Niggli, Idda. 2016. « διὰ τῆς τεκνογονίας dia tês teknogonias « par la maternité » (1 Tim 2.15) ». Le Sycomore 10 (2): 26‑35. [PDF]

Noss, Philip. 1997. « La traduction de la Bible en Afrique ». Le Sycomore 1 (4): 50‑56. [PDF]

Noss, Philip. 1998. « Séminaire sur l’emploi de la Bible gbaya ». Le Sycomore 1 (5): 92‑95. [PDF]

Noss, Philip. 1999. « Traduire “la neige” en gbaya ». Le Sycomore 1 (7): 24‑28. [PDF]

Noss, Philip. 2000. « Les idéophones dans la traduction biblique ». Le Sycomore 1 (8): 17‑19. [PDF]

Nzita, Stanislas Nsafu. 2010. « Les Psaumes : de l’hébreu aux langues africaines (séminaire de traduction) ». Le Sycomore 4 (1): 32‑34. [PDF]

Nzita, Stanislas Nsafu. 2012. « Questions de présentation poétique : quatre versions de la Bible en lingala de la RDC ». Le Sycomore 6 (1): 26‑36. [PDF]

Nzita, Stanislas Nsafu. 2014. « Compte rendu : Séminaires sur Paratext 74 et sur le Pentateuque ». Le Sycomore 7 (2): 52‑54. [PDF]

Nzongo Ngole, Roger. 2013. « Compte rendu : Atelier pour les Conseillers en traduction en formation ». Le Sycomore 7 (1): 45‑47. [PDF]

Nzongo Ngole, Roger. 2014. « Le concept “esprit” en langue pagabete ». Le Sycomore 8 (1): 11‑14. [PDF]

Omanson, Roger, et John Ellington. 1998. « L’ironie de Paul : 2 Corinthiens 10–13 ». Le Sycomore 1 (5): 72‑77. [PDF]

Omanson, Roger L. 2002. « Les citations de Paul ». Le Sycomore 1 (11): 43‑60. [PDF]

Omanson, Roger L. 2004. « Expressions clés théologiquement déterminantes dans les lettres de Paul ». Le Sycomore 1 (16): 30‑41. [PDF]

Ouattara, Wilson Toua. 2020. « Traduire le concept de réconciliation en toussian : la traduction comme inculturation ». Le Sycomore 14 (2): 20‑30. [PDF]

Ouédraogo, Albert. 2004. « Rapport de l’atelier “Découvre Ta Langue” (DTL) tenu du 6 au 18 octobre 2003 à Niamey, Niger ». Le Sycomore 1 (15): 49‑52. [PDF]

Oumarou, Alfred, et Valentin Yakoura. 2001. « Célébrer et chanter les Ecritures ». Le Sycomore 1 (9): 28‑29. [PDF]

Pattemore, Stephen. 2003. « Les répétitions dans l’Apocalypse : implications pour la traduction ». Le Sycomore 1 (14): 9‑26. [PDF]

Perrin, Mona. 2001. « Quelques remarques sur “le ciel” en mandara ». Le Sycomore 1 (10): 13. [PDF]

Péter-Contesse, René. 2009. « L’Ancien Testament est-il “légaliste” ? » Le Sycomore 3 (2): 16‑21. [PDF]

Péter-Contesse, René. 2010. « Les Hébreux se levaient-ils toujours tôt ? » Le Sycomore 4 (2): 14‑19. [PDF]

Péter-Contesse, René. 2011. « Un lièvre qui rumine ? Pas possible ! » Le Sycomore 5 (1): 5‑7. [PDF]

Péter-Contesse, René. 2012. « Une page, un conseil : (extrait de “Lévitique”) ». Le Sycomore 6 (2): 40‑41. [PDF]

Péter-Contesse, René. 2013. « Les sens du verbe hébreu nâfal ». Le Sycomore 7 (1): 21‑26. [PDF]

Péter-Contesse, René. 2017. « De quoi peut-on rire ? Le “rire” dans l’Ancien Testament ». Le Sycomore 11 (1): 5‑8. [PDF]

Poidi, Napo Jérémie. 1999. « “Dieu”, “sacrifice” et “onction” en igo : facteurs culturels ». Le Sycomore 1 (7): 2‑6. [PDF]

Poidi, Napo Jérémie, et Honorine Poidi. 1999. « Le projet igo ». Le Sycomore 1 (7): 6. [PDF]

Regt, Lénart de. 2019. « Les enjeux de la critique textuelle pour les traductions du Nouveau Testament ». Le Sycomore 13 (2): 2‑15. [PDF]

Regt, Lénart de. 2021. « Un trésor au Psaume 17.14, mais lequel ? Quelques règles d’interprétation ». Le Sycomore 15 (1): 28‑35. [PDF]

Regt, Lénart de. 2024. « Répétitions et chevauchements dans Exode 19 ; 20 ; 24 ; 32 ; 33 dans le cadre d’un modèle narratif dans Exode 19–40 ». Le Sycomore 17 (1): 37‑53. [PDF]

Regt, Lénart de. 2025. « Le potentiel et des risques liés à l’IA en traduction biblique. Quelques aspects pratiques et éthiques ». Le Sycomore 18 (1): 21‑28. [PDF]

Riminan, Ngarbolnan. 1997. « La notion de sanctification en sar ». Le Sycomore 1 (3): 38‑43. [PDF]

Riminan, Ngarbolnan. 1999. « Rapport sur un séminaire de formation des lecteurs et réviseurs sars au Tchad ». Le Sycomore 1 (7): 42‑45. [PDF]

Riminan, Ngarbolnan. 2000. « Idéophones dans les Psaumes en sar ». Le Sycomore 1 (8): 20‑27. [PDF]

Rivière, Lydie H. K. 2000. « De la Bible des Peuples ». Le Sycomore 1 (8): 37‑46. [PDF]

Rivière, Lydie H. K., Elsbeth Scherrer, John Ellington, et Robert Sarah. 2001. « La Bible Parole de Vie ». Le Sycomore 1 (10): 30‑34. [PDF]

Rossington, Bruce. 2015. « L’analyse du discours : un participant principal dans la traduction de la Bible en langue numala ». Le Sycomore 9 (1): 13‑18. [PDF]

Sahi D., Josias. 2008. « Une collaboration fructueuse : le Conseil National pour la Traduction de la Bible en Côte d’Ivoire ». Le Sycomore 2 (2): 42‑43. [PDF]

Sanou, Maurice. 2006. « La première Bible interconfessionnelle du Burkina Faso ». Le Sycomore 1 (18): 61‑62. [PDF]

Saraka, David. 2010. « Esaü et Jacob : Qui méritait les droits du fils aîné ? » Le Sycomore 4 (1): 21‑24. [PDF]

Schneider, Théo. 2009. « L’enjeu culturel en traduction biblique : échos d’une expérience australe ». Le Sycomore 3 (2): 31‑38. [PDF]

Sena, Komi. 2014. « En la développant, l’alphabétisation nous développe : un projet d’alphabétisation qui a réussi ». Le Sycomore 7 (2): 41‑51. [PDF]

Shabani, Masumboko. 2022. « Problématique de l’utilisation de la version biblique en swahili de Tanzanie et du Kenya par des prédicateurs dans les régions du Nord-Kivu et du Sud-Kivu, RDC ». Le Sycomore 16 (1): 25‑33. [PDF]

Siebel, Jutta. 2005. « A paraître sur le Pupitre du Traducteur ». Le Sycomore 1 (17): 51. [PDF]

Slager, Don, et Lynell Zogbo. 2014. « Le terme hébreu hôy : cri de désespoir ou malédiction ? » Le Sycomore 7 (2): 2‑22. [PDF]

Solomiac, Martine. 2015. « Traduire les notions de pureté et impureté dans le Lévitique en langue dzùùngoo ». Le Sycomore 9 (1): 45‑60. [PDF]

Somé, Joachim. 2003. « Orthographe et Parole ». Le Sycomore 1 (14): 40‑47. [PDF]

Stanford, Ron. 2001. « Atelier sur les termes clés de Luc 1 et 2 ». Le Sycomore 1 (10): 14‑15. [PDF]

Sterk, Jan. 1997a. « Préparer le chemin pour le lecteur de la Bible : une suggestion ». Le Sycomore 1 (4): 70‑71. [PDF]

Sterk, Jan. 1997b. « Traduire Hébreux 4.12-14 ». Le Sycomore 1 (3): 33‑37. [PDF]

Sterk, Jan. 1999. « Base et modèle : une méthode de traduction ». Le Sycomore 1 (7): 29‑36. [PDF]

Sterk, Jan P., et Margaret J. Muthwii. 2004. « Publier les Ecritures en langues africaines : un défi complexe ». Le Sycomore 1 (16): 43‑50. [PDF]

Swartz, Steve. 2011. « La personne et la puissance du Saint-Esprit : pneuma et l’article grec ». Le Sycomore 5 (2): 7‑19. [PDF]

Sy, Malick. 2012. « Formation en hébreu à Jérusalem : réflexions et questions ». Le Sycomore 6 (2): 42‑43. [PDF]

Tankoano, Abraham P. 2001. « Pilier et circoncision ». Le Sycomore 1 (9): 26‑27. [PDF]

Tchandé, Bayamy. 2013. « La traduction des termes qâdôš et hagios, “saint”, au Tchad ». Le Sycomore 7 (1): 27‑32. [PDF]

Tchandé, Bayamy. 2019. « Sainteté et pureté : enquête sur la traduction du mot קדוש qâdôš au Lévitique dans les langues du sud du Tchad ». Le Sycomore 13 (1): 25‑31. [PDF]

Tese, Nyeme. 1996. « “Faut-il lire ces chiffres ?” ». Le Sycomore 1 (1): 8. [PDF]

Thomas, Elaine, et Margaret Hill. 1999. « La traduction de la Bible en ngbaka ». Le Sycomore 1 (6): 28‑37. [PDF]

Thomas, Kenneth J. 2002a. « “Allah” dans la traduction de la Bible ». Le Sycomore 1 (11): 22‑27. [PDF]

Thomas, Kenneth J. 2002b. « L’emploi de la terminologie arabe dans la traduction de la Bible ». Le Sycomore 1 (11): 8‑15. [PDF]

Tiemoko, Roger. 2012. « Séminaire sur Paratext ». Le Sycomore 6 (2): 44‑46. [PDF]

Traoré, Fabé. 2022. « La notion de bénédiction chez les Dzùùns et sa traduction en dzùùngoo, langue des Dzùùns ». Le Sycomore 16 (1): 34‑43. [PDF]

Warren-Rothlin, Andy. 2017. « Le Nom propre et les titres de Dieu ». Le Sycomore 11 (1): 17‑22. [PDF]

Warren-Rothlin, Andy L. 2009. « Ecriture arabe, politique religieuse et associations bibliques en Afrique de l’Ouest. Première partie : contexte ». Le Sycomore 3 (1): 9‑17. [PDF]

Warren-Rothlin, Andy L. 2011. « Ecriture arabe, politique religieuse, et associations bibliques en Afrique de l’Ouest (article intégral) ». Le Sycomore 5 (1): 8‑20. [PDF]

Warren-Rothlin, Andy L. 2012. « Termes clés et tabous dans l’Ancien Testament ». Le Sycomore 6 (1): 37‑41. [PDF]

Watters, John. 2000. « En souvenir de … Bob et Ruth Chapman ». Le Sycomore 1 (8): 51‑52. [PDF]

Wendland, Ernst. 2006a. « Equivalence fonctionnelle littéraire et la traduction de Philémon en chichewa ». Le Sycomore 1 (18): 37‑43. [PDF]

Wendland, Ernst. 2006b. « Introduction à l’équivalence fonctionnelle littéraire ». Le Sycomore 1 (18): 8‑11. [PDF]

Wendland, Ernst. 2012a. « Martin Luther, traducteur à équivalence fonctionnelle : 1re partie ». Le Sycomore 6 (1): 2‑19. [PDF]

Wendland, Ernst. 2012b. « Martin Luther, traducteur à équivalence fonctionnelle : 2e partie ». Le Sycomore 6 (2): 3‑15. [PDF]

Wiebe, Neil. 2008. « La traduction est-elle un jeu de hasard ? » Le Sycomore 2 (1): 21‑22. [PDF]

Wiens, Hart. 2001. « “Ange” ». Le Sycomore 1 (9): 24‑25. [PDF]

Willett, Elizabeth Ann R. 2017. « La traduction des formes féminines de l’hébreu ». Le Sycomore 11 (2): 3‑16. [PDF]

Williams, Giles. 2015. « Consignes élaborées pour la traduction de la poésie en kinyarwanda ». Le Sycomore 8 (2): 17‑23. [PDF]

Williams, Ursula. 2017. « La traduction des mots עיר “îr, ‘ville’, et ארץ” èrèç, “pays”, en langue waama ». Le Sycomore 11 (1): 9‑16. [PDF]

Wilson, Ouattara Toua. 2012. « La question des nouveaux concepts en toussian ». Le Sycomore 6 (2): 16‑21. [PDF]

Wilt, Timothy. 1996a. « Changer de perspective : traduire Luc 21.25-28 ». Le Sycomore 1 (2): 25‑26. [PDF]

Wilt, Timothy. 1996b. « Des noms propres ». Le Sycomore 1 (1): 9‑12. [PDF]

Wilt, Timothy. 1996c. « Jésus et le Christ dans les épîtres pauliniennes ». Le Sycomore 1 (1): 5‑8. [PDF]

Wilt, Timothy. 1996d. « Le Glossaire ». Le Sycomore 1 (1): 18‑19. [PDF]

Wilt, Timothy. 1996e. « “Pour servir de Mémorial” : Qui se souviendra de qui ou de quoi ? » Le Sycomore 1 (2): 29. [PDF]

Wilt, Timothy. 1997a. « “Le Saint-Esprit pour ceux qui renient Dieu” ». Le Sycomore 1 (4): 57. [PDF]

Wilt, Timothy. 1997b. « Traduire un acrostiche ». Le Sycomore 1 (4): 58‑59. [PDF]

Wilt, Timothy. 1998a. « La proximité ». Le Sycomore 1 (5): 84‑87. [PDF]

Wilt, Timothy. 1998b. « Quelques notes sur la traduction de Jean ». Le Sycomore 1 (5): 78‑81. [PDF]

Wilt, Timothy. 1999a. « “Empereur” ». Le Sycomore 1 (7): 8‑12. [PDF]

Wilt, Timothy. 1999b. « Talents et deniers ». Le Sycomore 1 (6): 16‑17. [PDF]

Wilt, Timothy. 2001a. « Oracle de Yahvé : traduire une expression peu naturelle ». Le Sycomore 1 (9): 40‑43. [PDF]

Wilt, Timothy. 2001b. « Points communs : … et toutes ces vaches ! » Le Sycomore 1 (10): 29. [PDF]

Wilt, Timothy. 2001c. « Projets interconfessionnels : questions à considérer ». Le Sycomore 1 (9): 48‑49. [PDF]

Wilt, Timothy. 2003a. « (Annonce de parution de) Bible Translation : Frames of Reference ». Le Sycomore 1 (13): 52. [PDF]

Wilt, Timothy. 2003b. « Arbres agités (?) : Notes d’un contrôle des petits prophètes ». Le Sycomore 1 (13): 18. [PDF]

Wilt, Timothy. 2003c. « La bible Bayard ». Le Sycomore 1 (14): 48‑51. [PDF]

Wilt, Timothy. 2003d. « Pigeon : une traduction de Yônâh ». Le Sycomore 1 (13): 5‑17. [PDF]

Wilt, Timothy. 2004a. « 12 apôtres – plus ou moins ». Le Sycomore 1 (16): 27. [PDF]

Wilt, Timothy. 2004b. « Jésus a-t-il eu peur ? » Le Sycomore 1 (16): 42. [PDF]

Wilt, Timothy. 2004c. « Une traduction peut-elle être trop claire ? » Le Sycomore 1 (15): 14‑18. [PDF]

Wilt, Timothy. 2004d. « yhwh ». Le Sycomore 1 (16): 24‑27. [PDF]

Wilt, Timothy. 2006a. « Des cadres changeants de la traduction ». Le Sycomore 1 (18): 2‑7. [PDF]

Wilt, Timothy. 2006b. « L’équivalence fonctionnelle littéraire : son application à des textes poétiques ». Le Sycomore 1 (18): 12‑36. [PDF]

Wilt, Timothy, et Ernst Wendland. 2005. « Traduction et similarité ». Le Sycomore 1 (17): 47. [PDF]

Winedt, Marlon. 2015. « La rhétorique et l’oralité dans la lettre aux Éphésiens ». Le Sycomore 9 (2): 2‑15. [PDF]

Wuesthoff, Cornelia. 2008. « L’embarras du choix : comparaison de trois manuels du grec biblique ». Le Sycomore 2 (2): 36‑38. [PDF]

Wuesthoff, Cornelia. 2010. « « Moi, j’irai le guérir (?) » : deux interprétations de Matthieu 8.7 ». Le Sycomore 4 (1): 13‑16. [PDF]

Wuesthoff, Cornelia. 2011. « La pêche au temps de Jésus : vocabulaire et suggestions de traduction ». Le Sycomore 5 (2): 2‑6. [PDF]

Wüsthoff, Cornelia. 2016. « Comment traduire les pierres précieuses en Apoc 21 ? » Le Sycomore 10 (2): 36‑40. [PDF]

XXX. 2002a. « La Nouvelle Bible Segond, édition d’étude ». Le Sycomore 1 (12): 39‑42. [PDF]

XXX. 2002b. « Segond et Segond ». Le Sycomore 1 (12): 43‑44. [PDF]

XXX. 2005. « La Société biblique coréenne : atelier biennal et impression continuelle ». Le Sycomore 1 (17): 2‑6. [PDF]

XXX. 2011a. « Déclaration de Cotonou 2011 ». Le Sycomore 5 (1): 40‑44. [PDF]

XXX. 2011b. « La Bible TOB ». Le Sycomore 5 (2): 50‑51. [PDF]

XXX. 2013. « Formation au Foyer des traducteurs de la Bible à Jérusalem ». Le Sycomore 7 (1): 48‑49. [PDF]

Yankine, Dramane. 2006. « Dédicace de la Bible en gulmancema ». Le Sycomore 1 (18): 63‑64. [PDF]

Yao, Serge-Armand. 2014. « Compte rendu : huit Africains en terre d’Israël ». Le Sycomore 8 (1): 26‑30. [PDF]

Yegbe, Antoine. 2009a. « La conception des divinités chez les Mwan et la traduction de quelques expressions dans le Nouveau Testament ». Le Sycomore 3 (1): 2‑9. [PDF]

Yegbe, Antoine. 2009b. « Un séminaire de formation pour des conseillers en traduction biblique ». Le Sycomore 3 (1): 47‑48. [PDF]

Yegbe, Antoine. 2010. « Formation sur le livre de Joël à Abidjan ». Le Sycomore 4 (1): 35‑36. [PDF]

Yegbe, Antoine. 2012. « Atelier sur les Actes des Apôtres ». Le Sycomore 6 (1): 49‑51. [PDF]

Yonta, Moïse. 2020. « Traduction en ngiemboon de l’idiome : ארץ זבת חלב ודבש ’èrèç zâvat ḥâlâv ûdevâš, “un pays ruisselant de lait et de miel” ». Le Sycomore 14 (1): 14‑24. [PDF]

Yorke, Gosnell. 2000. « La traduction de la Bible en Afrique : une perspective afrocentrique ». Le Sycomore 1 (8): 28‑36. [PDF]

Yorke, Gosnell. 2005. « “Grâce et Paix” ». Le Sycomore 1 (17): 19‑27. [PDF]

Zihindula, Kibambazi. 2002. « Chanter les Ecritures en kifuliiru ». Le Sycomore 1 (11): 2‑7. [PDF]

Zogbo, Lynell. 1999a. « C’est naturel, mais… ». Le Sycomore 1 (6): 13‑15. [PDF]

Zogbo, Lynell. 1999b. « Comment définir la poésie ». Le Sycomore 1 (6): 2‑6. [PDF]

Zogbo, Lynell. 1999c. « Les euphémismes ». Le Sycomore 1 (7): 37‑41. [PDF]

Zogbo, Lynell. 2000. « La Poésie lyrique dans la Bible ». Le Sycomore 1 (8): 2‑5. [PDF]

Zogbo, Lynell. 2001. « Comment préparer une sélection biblique ». Le Sycomore 1 (9): 53‑67. [PDF]

Zogbo, Lynell. 2002. « Ne m’appelez plus Noémi – “l’Heureuse” ». Le Sycomore 1 (11): 61‑62. [PDF]

Zogbo, Lynell. 2005a. « Le parallélisme dans la poésie hébraïque ». Le Sycomore 1 (17): 7‑18. [PDF]

Zogbo, Lynell. 2005b. « Orthographe et parole : quelques suggestions pratiques ». Le Sycomore 1 (17): 41‑46. [PDF]

Zogbo, Lynell. 2008. « Intertextualité et traduction biblique ». Le Sycomore 2 (1): 2‑9. [PDF]

Zogbo, Lynell. 2009a. « Le casse-tête du jour ! » Le Sycomore 3 (1): 49. [PDF]

Zogbo, Lynell. 2009b. « Traduire l’expression “fils de l’homme” dans les langues de l’Afrique de l’Ouest. Deuxième partie ». Le Sycomore 3 (2): 21‑31. [PDF]

Zogbo, Lynell. 2009c. « Traduire l’expression “fils de l’homme” dans les langues de l’Afrique de l’Ouest. Première partie ». Le Sycomore 3 (1): 27‑33. [PDF]

Zogbo, Lynell. 2010a. « Anachronisme ». Le Sycomore 4 (2): 36. [PDF]

Zogbo, Lynell. 2010b. « “Ce que Dieu a mis ensemble” : la question de Joël 2.16 ». Le Sycomore 4 (2): 10‑13. [PDF]

Zogbo, Lynell. 2011a. « Anachronisme : “Confusion entre des époques dans l’histoire” ». Le Sycomore 5 (1): 45. [PDF]

Zogbo, Lynell. 2011b. « Nécrologie : Eugene Albert Nida ». Le Sycomore 5 (1): 49‑50. [PDF]

Zogbo, Lynell. 2011c. « Nécrologie : Kessegbeu Mongnan Alphonse ». Le Sycomore 5 (1): 50‑51. [PDF]

Zogbo, Lynell. 2012. « Voici hinnéh ! » Le Sycomore 6 (2): 27‑39. [PDF]

Zogbo, Lynell. 2014. « Nécrologie : Aroga Bessong ». Le Sycomore 7 (2): 57. [PDF]

Zogbo, Lynell. 2016. « Main droite ou main gauche dans l’AT : Etude exégétique et implications pour la traduction en Afrique ». Le Sycomore 10 (1): 15‑31. [PDF]

Zogbo, Lynell. 2017. « L’apôtre Paul : “serviteur” ou “esclave” de Christ ? » Le Sycomore 11 (2): 33‑55. [PDF]

Zogbo, Lynell. 2019. « Terme clé comme “clé” d’un livre : הבל hèvèl, “souffle”, dans le livre de l’Ecclésiaste ». Le Sycomore 13 (1): 2‑16. [PDF]

Zogbo, Lynell. 2020. « Le sens du terme εὐσέβεια eusebeia, “piété”, chez l’apôtre Paul ». Le Sycomore 14 (1): 39‑49. [PDF]

Zogbo, Lynell. 2021. « L’expression “en vérité (en vérité) je vous/te le dis” : son rôle, son sens et quelques considérations pour sa traduction ». Le Sycomore 15 (1): 4‑20. [PDF]

Zogbo, Raymond Gnoléba. 2008. « Le rôle de la langue écrite dans la conservation de la culture d’un peuple ». Le Sycomore 2 (1): 23‑27. [PDF]

Laisser un commentaire

Retour en haut