Description du poste : Mentor en assurance qualité (ETEN)

Traduction automatique de « Quality Assurance Mentor Job Description  » (octobre 2024) publié par le Laboratoire d’innovation ETEN.


Contexte

Le Laboratoire d’innovation ETEN envisage un mentor en assurance qualité travaillant en étroite collaboration avec, ou plus exactement en tant que membre d’une communauté d’assurance qualité

Une communauté d’assurance qualité diffère du modèle traditionnel d’expert en assurance qualité. Une communauté d’assurance qualité est un groupe multiconfessionnel de responsables d’Église d’une même langue, mandatés par l’Église pour vérifier et améliorer la qualité de leurs projets, et dotés des compétences pratiques nécessaires pour le faire.

Résumé du rôle

Un mentor en assurance qualité sert de ressource aux communautés engagées dans la traduction de la Bible portée par l’Église (CBBT), aux traducteurs et aux autres partenaires ministériels, en instaurant la confiance, en encourageant et en offrant son expertise avec humilité à toutes les étapes du processus de traduction. Plus précisément, le mentor en assurance qualité travaille en partenariat avec la communauté d’assurance qualité dans le cadre d’un projet linguistique donné, en offrant une formation et un accompagnement pour les soutenir dans leur travail. Ce rôle peut être rempli par une personne qui est déjà consultant en traduction ou par toute personne possédant les compétences requises.

Description

Attitudes

  • A un esprit de service qui honore l’église locale au centre de la planification, de la prise de décision, de la gestion et de l’assurance qualité dans les projets de traduction de la Bible
  • Est flexible et disposé à adapter les plans pour atteindre les objectifs des responsables locaux
  • Sait très bien écouter
  • Est proactif

Compétences

  • Est capable de s’associer aux responsables de l’église traductrice pour les aider à :
    • évaluer les facteurs présents dans leur contexte local qui peuvent contribuer à l’efficacité de la CBBT (voir le livre blanc du Lab), et
    • traiter les domaines où ces facteurs peuvent ne pas être présents
  • Est capable de former les traducteurs et les responsables d’Église à accéder aux ressources exégétiques, à comprendre le passage en profondeur et à assumer efficacement la responsabilité de la qualité de leur projet
  • Est capable de faciliter les conversations au sein de la communauté afin de produire un brief de traduction sain et utile
  • Est capable d’accompagner les traducteurs et la communauté d’assurance qualité dans la gestion, l’évaluation et l’amélioration de leur processus de traduction
  • Est capable de faciliter la recherche et la mise en relation d’experts au sein de la communauté, que ce soit dans la diaspora ou dans le village
  • Est capable de mettre en relation l’église traductrice avec les ressources pertinentes du mouvement plus large de traduction de la Bible
  • Est capable de s’engager auprès des réseaux ecclésiastiques afin de mobiliser l’expertise de l’Église
  • Est capable d’aider les nouveaux projets de traduction à démarrer avec succès en établissant des partenariats avec les responsables d’églises ou les responsables de projets sur le terrain ou les coordinateurs sur le terrain des agences bibliques
  • Est capable de consulter et de former les responsables d’églises ou les chefs de projet ou coordinateurs de terrain des agences bibliques à la conception de projets CBBT, à la gestion de projets et aux consignes de traduction
  • Est capable d’utiliser le matériel de formation CBBT pour former efficacement

Connaissances

  • Comprend les facteurs qui contribuent à l’efficacité de la CBBT
  • Comprend le matériel de formation CBBT
  • Comprend le processus CBBT
  • Comprend l’assurance qualité de la traduction
  • Comprend et apprécie l’engagement multimodal avec les Écritures

3 réflexions sur “Description du poste : Mentor en assurance qualité (ETEN)”

  1. Rineke van-Rijn

    Je trouve que la vision décrite ci-dessus est une bonne idée. La seule question que je me pose est que où on trouve de telles personnes. Si ces personnes existent, elles sont déjà dans le travail de la traduction d’une organisation quelconque et alors occupées.

    L’article dit, je cite: « Ce rôle peut être rempli par une personne qui est déjà consultant en traduction ou par toute personne possédant les compétences requises. » Une telle personne ne peut posséder les compétences requises qu’après des formations et des expériences sur le terrain à mon avis.

  2. Ping : Le Coin du traducteur

  3. Ping : Comment contribuer à la qualité de la traduction de la Bible – Le Coin du traducteur

Laisser un commentaire

Retour en haut