L’intérêt pour l’intelligence artificielle dans la traduction de la Bible grandit vite, et les équipes francophones se demandent, à juste titre, quand et comment y recourir. Le document ci-dessous, traduit de l’anglais, rassemble les bonnes pratiques et les points de vigilance élaborés par l’équipe Qualité de la traduction de Seed Company. Il s’adresse d’abord aux consultants et aux traducteurs, mais il intéressera quiconque accompagne un projet qui envisage la génération d’ébauches par l’IA.
Source : AI Drafting Best Practices and Guidelines for SC TQ, Seed Company (mai 2026). Traduction en français par machine et partagé avec l’autorisation de Seed Company. Les questions philosophiques, théologiques et éthiques liées à l’usage de l’IA n’y sont pas traitées.
Face à l’intérêt mondial croissant pour la traduction de la Bible assistée par l’IA, le besoin se fait sentir de directives et de bonnes pratiques claires concernant la génération d’ébauches d’Écritures par l’IA. Les consultants en traduction jouent un rôle déterminant en aidant les équipes à réfléchir posément à l’opportunité d’explorer cette technologie et, le cas échéant, en accompagnant son intégration aux processus d’assurance qualité établis. Lorsqu’ils abordent le sujet, les consultants devraient chercher à informer plutôt qu’à convaincre, en établissant une compréhension commune des possibilités comme des limites de la technologie.
Ces directives rassemblent des apports de diverses sources, mais elles ne constituent pas un manuel exhaustif et ne répondront pas à toutes les questions sur la manière dont la génération d’ébauches par l’IA peut ou devrait être mise en œuvre dans chaque contexte. Elles s’adressent au personnel d’assurance qualité de Seed Company : consultants en traduction et consultants en formation.
Document évolutif. Les responsables de la Qualité de la traduction invitent à de nouvelles contributions pour l’améliorer à mesure que les technologies, les outils et les méthodes évoluent, et que l’expérience s’accumule.
Approche
- L’IA est un outil. À ce titre, le processus de traduction continue de reposer sur deux réalités qu’elle ne fournit pas :
- l’élément humain : la compréhension culturelle, la connaissance biblique, la sagesse, le raisonnement, le jugement, la créativité, les compétences, les relations, la collaboration, l’expérience antérieure en traduction et la responsabilité de produire une traduction de qualité ;
- la conduite du Saint-Esprit dans le processus de traduction.
- L’IA ne produit pas de traduction à partir d’une compréhension linguistique, culturelle ou biblique ; elle prédit ce que pourrait être une traduction de qualité à partir des régularités repérées dans la ou les langues et dans les Écritures déjà traduites qui lui sont fournies.
- Qu’ils utilisent ou non des ébauches produites par l’IA, les membres de l’équipe doivent être suffisamment formés pour leur rôle (notamment quant aux connaissances bibliques d’arrière-plan, à l’exégèse, aux principes de traduction, etc.), et les processus établis de traduction et d’assurance qualité doivent être suivis.
- En cas de recours à la génération d’ébauches par l’IA, les membres de l’équipe doivent être formés aux processus et aux flux de travail de la traduction assistée par l’IA, ainsi qu’à l’évaluation de la qualité des ébauches et à leur intégration dans les processus de traduction et d’assurance qualité. Cela suppose de comprendre que l’ébauche produite par l’IA contiendra des erreurs et qu’on ne peut présumer sa qualité acceptable du simple fait qu’elle est produite par un ordinateur.
- Les équipes décident elles-mêmes, avec l’avis des consultants au besoin, si la génération d’ébauches par l’IA est utile et appropriée pour leur projet, leur langue, leur communauté et leur flux de travail. Cette décision devrait être prise après un premier essai accompagné d’une analyse, puis réexaminée au besoin afin de vérifier qu’elle continue de contribuer à une traduction de qualité.
- Une équipe devrait choisir un texte source en lequel elle a confiance et qui reflète l’exégèse et le style qu’elle privilégie. Plus le texte source en est proche, plus l’édition de l’ébauche sera efficace. Ce texte peut être une version en langue majoritaire, une version en langue de grande diffusion ou une retraduction de grande qualité d’une langue apparentée.
- Une retraduction de grande qualité et assez littérale, dans la même langue que le texte source, peut souvent améliorer la qualité de l’ébauche.
- Les livres achevés dans la langue cible peuvent servir de données d’entraînement au modèle d’IA pour générer le livre suivant. Ils devraient être bien vérifiés (sans nécessairement l’avoir été par un consultant) et présenter très peu d’erreurs orthographiques.
Présenter la génération d’ébauches par l’IA aux équipes et aux partenaires
Commencer par la vocation et l’autonomie
« Dieu a appelé des personnes, et non des machines, à comprendre l’Écriture et à la traduire. »
- L’IA est un outil qui peut apporter une aide ; elle ne remplace jamais la responsabilité ni l’autorité de l’équipe.
Décrire simplement la génération d’ébauches par l’IA
- Elle repère des régularités entre les textes bibliques que vous avez déjà traduits et un texte de référence.
- Elle peut produire une ébauche de départ de nouveaux passages ou livres, rien de plus.
Être honnête quant aux limites
- Les ébauches contiennent toujours des erreurs (choix lexicaux, nombres, termes de parenté, grammaire, ordre des mots, etc.).
- Des traducteurs compétents doivent néanmoins relire, corriger et vérifier le tout avec soin.
Présenter les avantages potentiels sans exercer de pression
- Elle peut faire gagner du temps sur les premières ébauches et aider à trouver des idées ou des formulations différentes.
- Elle peut favoriser la cohérence avec le style et les termes clés déjà adoptés par l’équipe.
Accueillir les sentiments mitigés
- Il est normal d’éprouver de la curiosité, de l’espoir, de la prudence ou de l’inquiétude face à l’IA.
- Encourager les questions et la discussion plutôt que de défendre l’outil.
Mettre l’accent sur la liberté et le discernement
- La génération d’ébauches par l’IA est un outil facultatif parmi d’autres, susceptible de servir la vocation et le savoir-faire que l’équipe possède déjà.
- Ce n’est pas une nouvelle exigence à intégrer aux processus d’assurance qualité existants.
Expliquer les usages possibles d’une ébauche produite par l’IA
- L’édition directe de l’ébauche (ou « ébauche zéro ») pour produire une première ébauche destinée au processus d’assurance qualité.
- La consultation d’une ou de plusieurs ébauches à diverses étapes du processus de traduction manuelle : chercher des idées de formulation au moment de la rédaction, repérer les erreurs de l’ébauche humaine lors des vérifications en équipe, et trouver des solutions possibles aux difficultés relevées tout au long du processus d’assurance qualité.
- La comparaison avec les livres achevés en vue d’en améliorer la qualité et la cohérence.
- La création d’ébauches de retraduction dans le style des retraductions existantes.
Intégrer la génération d’ébauches par l’IA au processus d’assurance qualité
- Les traducteurs font toujours l’exégèse (comprendre et intérioriser le sens du texte original) avant de travailler avec une ébauche produite par l’IA. On peut y parvenir en consultant la version source principale, en recourant au besoin à d’autres versions pour clarifier le sens, et en se référant à des ressources exégétiques.
- Les ébauches produites par l’IA doivent être soigneusement comparées au texte source fourni en entrée, puis aux autres textes de référence dans le cadre de la vérification en équipe ou exégétique, afin de corriger et d’améliorer tout problème de clarté, d’exactitude et de naturel.
- Les étapes restantes des processus de traduction et d’assurance qualité doivent toujours être suivies, comme pour les ébauches manuelles.
- Les Écritures traduites qui ont achevé le processus d’assurance qualité doivent être ajoutées aux données de la langue cible afin d’améliorer la qualité des futures ébauches.
Mises en garde
- On observe généralement que les ébauches produites par l’IA sont naturelles et cohérentes avec les livres achevés sur le plan du style, des choix lexicaux, des termes clés, de la mise en forme et de la ponctuation. De ce fait, elles risquent d’encourager une moindre rigueur dans les processus de traduction et d’assurance qualité que celle requise pour garantir une traduction de qualité.
- Les erreurs courantes comprennent, sans s’y limiter : noms, nombres, termes de parenté, choix lexicaux, rôles des participants ou pronoms erronés ; mots ajoutés, manquants ou répétés ; fautes de grammaire et de syntaxe ; connecteurs logiques absents ou erronés ; cohérence injustifiée des termes clés ; interprétations erronées du langage figuré.
- Ces erreurs courantes se produisent aussi dans les ébauches humaines. Dans un cas comme dans l’autre, les membres de l’équipe doivent faire preuve de rigueur pour confirmer la qualité du texte, par une préparation exégétique approfondie et une comparaison attentive de l’ébauche, humaine ou produite par l’IA, avec les textes sources et d’autres ressources.


