L’argument en faveur d’une approche de médiation pour la traduction de la Bible (Fields)

Selon Beekman et Callow, les styles de traduction de la Bible varient du trop littéral et littéral à l’idiomatique et indûment libre (1974, 19-32). De façon très générale, ces différentes catégories nous aident à mieux comprendre les choix linguistiques disponibles dans la traduction des formes et des sens, mais elles n’abordent pas vraiment les complexités qui se posent lorsqu’un traducteur doit traiter des principes de traduction qui souvent contrastent et se contredisent. Cet article et cette présentation présentera divers aspects d’une approche dite de médiation de la traduction biblique, montrant comment diverses traductions définissent une position médiane, et expliquant comment la tension naturelle entre forme et sens dans la traduction peut être utilisée comme une force plutôt que comme une faiblesse dans le processus de traduction.

« Traduire la Bible: l’argument en faveur d’une approche de médiation ». C’est le titre de ma récente thèse de maîtrise, par Reformed Theological Seminary à Charlotte, en Caroline du Nord, en juillet 2016. Je présenterai un résumé des idées trouvées dans la thèse, ainsi que des exemples pertinents qui seront utiles à d’autres traducteurs intéressés à mieux comprendre une approche médiation de la traduction de la Bible.

Auteur : Eric Fields

Télécharger “L'argument en faveur d'une approche de médiation pour la traduction de la Bible” Largument-en-faveur-dune-approche-de-médiation-pour-la-traduction-de-la-Bible-FINAL-COPY.pdf – Téléchargé 866 fois – 153,77 Ko

Télécharger “L'argument en faveur d'une approche de médiation pour la traduction de la Bible (PPT)” Largument-en-faveur-dune-approche-de-médiation-pour-la-traduction-de-la-Bible-ppt-FINAL-COPY.pdf – Téléchargé 906 fois – 385,50 Ko

Laisser un commentaire

Retour en haut