Cet article présente les compétences essentielles attendues d’un consultant en traduction biblique.
Les « Compétences de base des consultants » sont des compétences transversales, communes à tous les consultants, quel que soit leur domaine d’expertise. Elles incluent, par exemple, les aptitudes relationnelles, la capacité à travailler dans un environnement multiculturel, ou encore la maîtrise des outils technologiques pour la consultation.
En revanche, les cinq catégories de « Compétences du consultant en traduction biblique » (Bible, herméneutique et exégèse, communication et contexte, traduction, partenariats et procédures) sont spécifiques au rôle de consultant en traduction biblique. Elles regroupent les connaissances et savoir-faire uniques nécessaires pour accompagner efficacement les équipes de traduction de la Bible.
Pour plus d’informations, visitez https://consultantcompetencies.org/francais/.
Compétences du consultant en traduction biblique
Bible
- Arrière-plan biblique : Peut appliquer la connaissance de l’histoire et des contextes du texte biblique à l’exégèse et à la traduction.
- Faire preuve d’une connaissance de l’histoire de la transmission textuelle, des approches de la critique textuelle et de leur impact sur les choix de traduction.
- Faire preuve d’une connaissance d’ensemble de l’arrière-plan de la Bible, par exemple l’arrière-plan géographique, culturel, social, historique, archéologique et théologique et leur pertinence pour la traduction.
- Faire preuve d’une connaissance des diverses traditions confessionnelles concernant le canon, les origines et la réception du texte, en particulier de celles qui sont les plus répandues dans la région de service.
- Expliquer clairement aux équipes de traduction les arrière-plans de la Bible et leurs implications pour la traduction.
- Contenu biblique : Peut appliquer la connaissance des genres, des thèmes et de l’histoire globale de la Bible à l’exégèse et à la traduction.
- Faire preuve d’une connaissance de l’ensemble du contenu biblique, des thèmes bibliques et de leur développement, et des différents genres bibliques (par exemple, narratif, poétique, épistolaire, prophétique) de la Bible.
- Expliquer aux équipes de traduction les différences entre les genres bibliques et les implications pour la traduction.
- Langues bibliques : Peut appliquer la connaissance de la ou des langues bibliques pour vérifier la fidélité d’une traduction.
- Utiliser des dictionnaires, des commentaires, des concordances, des logiciels et d’autres ressources pour explorer le texte dans ses langues d’origine.
- Appliquer la compréhension de la sémantique de la (ou des) langue(s) biblique(s) pour guider les équipes dans la traduction des termes-clés.
- Appliquer la compréhension des caractéristiques grammaticales de la (des) langue(s) biblique(s) pour guider les équipes de traduction.
- Appliquer la compréhension des caractéristiques de la structure du discours de la (ou des) langue(s) biblique(s) pour guider les équipes de traduction.
Herméneutique et exégèse
- Herméneutique : Est capable de travailler respectueusement avec les équipes pour accroître la compréhension mutuelle des questions théologiques et herméneutiques pertinentes à la traduction dans leur contexte.
- Faire preuve d’une connaissance des concepts herméneutiques importants (tels que le contexte, les suppositions, la tradition et la communauté d’interprétation) et de leur pertinence pour l’exégèse et la traduction.
- Faire preuve d’une connaissance de l’histoire de l’interprétation biblique et de l’histoire de l’Eglise (et de ses doctrines), en particulier lorsque celles-ci influencent l’herméneutique et la traduction de la Bible.
- Faire preuve d’une connaissance de la manière dont les questions exégétiques et de traduction sont influencées par les différentes suppositions théologiques, sociales et culturelles des différents interprètes et au sein des différentes communautés de foi.
- Évaluer de manière critique ses propres positions herméneutiques et celles d’autrui en matière d’exégèse et de traduction de la Bible, sur la base de principes herméneutiques.
- Identifier et décrire les problèmes herméneutiques dans un texte traduit.
- Discuter de questions théologiques et herméneutiques sensibles avec humilité et intégrité, en reconnaissant la validité d’une variété de perspectives.
- Conseiller les équipes sur les options de traduction qui respectent les perspectives théologiques et herméneutiques des parties prenantes, telles qu’elles sont exposées dans le cahier des charges du projet de traduction.
- Exégèse : Est capable de travailler avec des équipes pour accroître la compréhension mutuelle de l’exégèse des textes sources.
- Employer une méthode fondée sur des principes exégétiques pour parvenir à la compréhension d’un texte biblique dans son contexte littéraire, historique et culturel original.
- Faire preuve d’une compréhension des différents aspects du sens et du contexte alors qu’ils sont appliqués aux concepts bibliques et à leur expression au travers des termes-clés.
- Faire preuve d’une compréhension de la signification de l’intertextualité pour l’interprétation, que ce soit à l’intérieur de l’AT ou du NT, ou entre les testaments, ou entre la Bible et des textes anciens.
- Utiliser des commentaires, des interlinéaires et d’autres ressources d’une manière qui prenne en compte leurs différents points de vue et objectifs.
- Identifier et décrire les problèmes exégétiques potentiels dans un texte traduit.
- Aider les équipes à résoudre les problèmes exégétiques d’un texte spécifique (par exemple, les citations de l’AT dans le NT, les parallèles synoptiques, les métaphores et autres termes-clés) d’une manière compatible avec le cahier des charges du projet de traduction.
Communication et contexte
- Communication : Peut appliquer les idées des théories de la communication pour aider les équipes à améliorer leur traduction.
- Expliquer la différence entre divers modèles de communication (y compris les modèles codés et déductifs) et leur impact potentiel sur les pratiques de traduction.
- Faire preuve d’une connaissance des diverses fonctions du langage (par exemple, donner des informations, poser des questions, diriger, exprimer des sentiments, établir des relations) et de la façon dont elles peuvent être exprimées sous diverses formes.
- Faire preuve d’une connaissance des facteurs situationnels (tels que les participants, le contexte, le style et le support de communication) qui ont un impact sur la communication.
- Faire preuve d’une connaissance du rôle de la culture et de la vision du monde dans le façonnement du sens.
- Identifier les problèmes potentiels de fausse communication dans un texte traduit à la lumière des publics visés, de leurs contextes et de leurs visions du monde.
- Aider les équipes à évaluer et à corriger les erreurs de communication potentielles dans leur traduction.
- Discours : Peut appliquer la connaissance des structures et des fonctions du discours pour aider les équipes à améliorer leur traduction.
- Expliquer les concepts-clés de l’analyse du discours et leur pertinence pour la traduction de la Bible (par exemple, le genre, la structure du discours, la mise en avant, la mise en arrière-plan, la référence aux participants, les relations entre les phrases …).
- Identifier les décalages dans la structure et la fonction du discours entre les textes sources et les textes similaires de la langue réceptrice, et les implications possibles pour la traduction.
- Aider les équipes à évaluer et à traiter les problèmes liés au discours dans leur traduction.
- Structures linguistiques : Peut appliquer la compréhension de différentes structures linguistiques pour aider les équipes à améliorer leur traduction.
- Faire preuve d’une compréhension de la typologie du langage et de la variété qui existe dans les structures et les fonctions grammaticales.
- Identifier les décalages de structures et fonctions grammaticales entre la langue biblique, la langue-source et la langue réceptrice.
- Aider les équipes de traduction à résoudre les décalages qui existent entre les structures et fonctions grammaticales dans les langues bibliques, les langues-sources et les langues réceptrices.
- Sociolinguistique pour traduction : Peut appliquer ses connaissances en sociolinguistique pour aider les équipes à assurer l’alignement de leur traduction avec leur brief de traduction.
- Faire preuve d’une connaissance des concepts de base de la sociolinguistique (utilisation et attitude à l’égard de la langue, multilinguisme, diglossie) et de leur pertinence pour la traduction et l’utilisation des Écritures.
- Donner des conseils appropriés aux équipes pour l’élaboration et la mise en application d’un cahier des charges de traduction qui soit en adéquation avec le profil sociolinguistique du public récepteur.
- Donner des conseils appropriés pour la traduction et l’utilisation des Écritures dans différents contextes sociolinguistiques (par exemple, communautés multilingues, urbaines, rurales et d’immigrés).
- Modes de communication : Peut appliquer la connaissance de divers modes de communication et des médias pertinents pour aider les équipes à améliorer leurs traductions.
- Faire preuve d’une connaissance des différences entre les divers modes de communication (oral, écrit, langue des signes, braille, théâtre, etc.) et de leur capacité à interagir.
- Adopter une attitude positive à l’égard de l’utilisation de diverses formes de médias et préconiser une approche multimodale de la traduction chaque fois que cela est adapté.
Traduction
- Principes de traduction : Peut appliquer sa connaissance des théories et des principes de traduction pour aider les équipes à produire des traductions de qualité.
- Faire preuve d’une bonne compréhension des principes de traduction (par exemple, la clarté, la précision/l’exactitude, le naturel, le fait d’être acceptable) et de leur application.
- Faire preuve d’une connaissance des divers décalages de forme et de sens entre le texte-source et la langue réceptrice dont il faut tenir compte dans le processus de traduction.
- Faire preuve d’une connaissance des idées et des éclairages-clés de diverses approches théoriques de la traduction (par exemple, l’équivalence dynamique / fonctionnelle, la théorie du skopos, la théorie de la pertinence, la traduction littéraire…), et leurs implications pour la traduction de la Bible.
- Faire preuve d’une compréhension des divers facteurs qui influencent la qualité de la traduction (tels que le respect des principes de traduction, la participation de la communauté, les processus de vérification, l’utilisation d’un cahier des charges…), et aider les équipes de traduction à être toujours plus sensibles à l’impact de ces facteurs sur leur travail.
- Styles de traduction : Est capable de soutenir les objectifs de la traduction en donnant des conseils sur les questions de style, de traduction, de registre, de modalité et de matériaux paratextuels.
- Faire preuve d’une compréhension et d’une appréciation des différents styles de traduction appropriés à différents publics et des facteurs sociolinguistiques qui jouent un rôle dans la prise de décisions relatives au style de traduction.
- Faire preuve d’une compréhension et d’une appréciation des différentes modalités de traduction (écrite, orale, gestuelle/signes) et des divers contextes dans lesquels ces modalités sont les plus appropriées.
- Faire preuve d’une compréhension de l’impact de la performance/représentation sur la signification du texte/audio/signe.
- Aider l’équipe de traduction à réfléchir aux problèmes éventuels et aux choix de solutions appropriées pour la traduction, y compris l’adaptation du texte écrit en audio et vice-versa.
- Faire preuve d’une compréhension de l’utilisation des matériaux paratextuels (par exemple, notes de bas de page, images, titres, introduction) et de leur impact sur le sens de l’Écriture (par exemple, écrit, audio) et de leur impact sur l’engagement des gens envers l’Écriture (par exemple, écrit, audio).
- Évaluer l’impact du matériel paratextuel et conseiller les équipes pour qu’elles prennent les décisions appropriées concernant le matériel paratextuel.
- Pratique de la traduction : Est capable de servir les équipes de traduction en les aidant à identifier, évaluer et trouver des solutions aux problèmes potentiels de la traduction.
- Faire preuve d’une connaissance basée sur l’expérience d’avoir fait face aux complexités qu’une langue très différente peut apporter au processus de traduction.
- Faire preuve d’une connaissance d’un large éventail de problèmes de traduction et de solutions alternatives possibles (liés à la référence aux participants, aux concepts inconnus, aux métaphores, aux questions rhétoriques, aux choix lexicaux, à l’interférence de la culture et de la vision du monde, aux informations implicites, aux termes clés, etc.)
- Aider les équipes de traduction à identifier les éventuels problèmes de traduction, à évaluer leur importance et à explorer des solutions à ces problèmes.
- Ressources de traduction : Est en mesure d’aider les équipes de traduction à utiliser les ressources de traduction pertinentes.
- Faire preuve d’une connaissance des programmes informatiques spécialisés et de la technologie disponibles pour la traduction et la vérification des Écritures.
- Aider les équipes à améliorer leur compréhension et leur utilisation des logiciels de traduction.
- Faire preuve d’une certaine familiarité avec les groupes de praticiens en traduction et aider les équipes à s’y associer.
- Faire preuve d’une connaissance des ressources pertinentes pour la traduction et aider les équipes à les utiliser.
Partenariats et procédures
- Guider les équipes de traduction : Est capable d’aider les équipes à réaliser toutes les étapes du processus de traduction et à remplir leurs rôles avec une confiance croissante.
- Expliquer les différents rôles et responsabilités qui sont en jeu dans le processus de traduction, en encourageant la croissance en tant qu’individus et en tant qu’équipe.
- Guider et assister les équipes de traduction dans l’ébauche de la traduction des Écritures (y compris l’exégèse, l’intériorisation, l’ébauche, l’ébauche orale), et l’évaluation de la qualité de l’ébauche par rapport au texte-source et aux objectifs du projet.
- Servir de mentor aux équipes dans la réalisation de contrôles auprès de la communauté (y compris les questions du naturel et de l’acceptabilité de la traduction) avec des locuteurs de la langue réceptrice.
- Former l’équipe de traduction à savoir comment obtenir ou produire des retraductions, puis comment les vérifier (lorsque les retraductions font partie du processus spécifié dans le cahier des charges).
- Fournir aux équipes des notes claires, concises et pertinentes qui présentent des réactions constructives à leur traduction.
- Travailler avec les équipes (et les représentants de la communauté linguistique) pour évaluer et confirmer l’exactitude, la clarté, le naturel et l’acceptabilité de leur traduction.
- Guider les équipes à travers une séance de vérification, y compris la préparation et le suivi.
- Organiser un processus de découverte et de dialogue qui permettra d’analyser les besoins/problèmes exprimés.
- Écouter les équipes et fournir des réactions constructives, en gérant la tension entre la dynamique des relations interpersonnelles et les objectifs de la séance.
- Un partenariat efficace : Est capable de fournir des conseils sur l’objectif visé de la traduction, en privilégiant l’appropriation par les expressions locales de l’église et d’autres parties prenantes de la communauté linguistique.
- Travailler avec les parties prenantes et les équipes de traduction pour développer, tenir à jour ou actualiser un cahier des charges du projet de traduction qui soit utile, pratique et fondé sur la missiologie.
- Conseiller les équipes de traduction d’une manière qui soit en adéquation avec le cahier des charges élaboré par l’équipe et sa communauté.
- Promouvoir l’appropriation totale du projet de traduction par l’équipe de traduction et les autres parties prenantes locales.
- Faciliter des processus de décision concertés entre toutes les parties prenantes du projet (équipe de traduction, églises locales, responsables des communautés linguistiques, organismes de traduction).
- Donner des conseils appropriés aux équipes de traduction pour les aider à traduire à la lumière de la compréhension qu’ont les principales parties prenantes du rôle de la traduction dans la formation de disciples, l’évangélisation et la mission.
- Travailler en accord avec les stratégies des principales parties prenantes pour l’utilisation des Écritures traduites, en démontrant de la familiarité avec une variété d’approches de l’utilisation des Écritures (par exemple, la lecture privée, la lecture publique, le récit oral, les groupes d’écoute des Écritures audio, les applications).
Compétences de base des consultants
Compétences relationnelles
- Conscience de soi : Dans ses relations avec les autres, il est conscient de ses propres forces et faiblesses.
- Avoir conscience de l’influence de la personnalité et/ou des attitudes négatives dans les relations avec les autres et être prêt à faire ce qu’il faut pour changer.
- Expliquer comment le vécu et la personnalité influent sur la pensée, les valeurs et le comportement.
- Ne pas se vexer facilement.
- Compétences sociales : Est capable de communiquer et de bien communiquer avec les autres.
- Écouter ce que les autres ont à dire et apprendre d’eux.
- Tenir compte des remarques faites par les autres.
- Formuler des critiques et les recevoir de façon constructive.
- Donner des conseils qui incitent les autres à apprendre et à progresser.
- Écouter attentivement pour comprendre les besoins des autres ; poser des questions pertinentes.
- Montrer un réel intérêt pour le travail des autres.
- Montrer du respect pour la personne que l’on conseille : elle est peut-être en train d’apprendre dans un domaine précis mais dans d’autres domaines, elle peut être une experte.
- Développer des relations personnelles en plus des relations professionnelles.
- Dire quand un travail est bien fait et quand les objectifs sont atteints pour motiver les personnes que l’on conseille.
- Résoudre les conflits de manière à renforcer les relations et à les améliorer.
- Être conscient de l’impact du vécu et de la personnalité sur les raisonnements; s’efforcer de comprendre le point de vue des autres et ce qui influence leurs opinions (différences de personnalité et expériences).
- Responsabilité : Est capable de gérer efficacement ses responsabilités et ses engagements.
- Trouver un bon équilibre dans la charge de travail.
- Remplir ses obligation et atteindre les objectifs fixés de manière cohérente.
- Prendre des initiatives.
- Chercher à progresser sur tous les plans.
- Rendre des comptes aux d’autres.
Travailler dans un environnement multiculturel
- Communication interculturelle : Est capable de bien communiquer entre les cultures.
- Identifier différentes façons de communiquer, les comprendre et s’y adapter.
- Reconnaitre divers styles de leadership et s’y adapter suivant les cultures.
- Communiquer et contribuer efficacement au mentorat, à la formation et aux activités des équipes dans un environnement multiculturel.
- Travail multiculturel : Est capable de bien travailler avec les autres dans des environnements multiculturels.
- Tenir compte des différents contextes culturels pour favoriser une dynamique de groupe positive et pour proposer des méthodes de travail qui permettent aux personnes de contribuer plus efficacement.
- Participer activement aux processus de prise de décision.
- Expliquer en quoi les caractéristiques et comportements sociaux propres aux différentes cultures présentent parfois des opportunités mais aussi des difficultés en matière de leadership, de prise de décision et de relations lorsqu’on travaille avec un groupe ou une équipe multiculturelle.
- Faire preuve de compréhension et de sensibilité envers les autres cultures dans le coaching, le mentorat, la supervision et la formation.
- Évaluer le travail des individus dans un environnement multiculturel et donner les résultats en temps utile et de manière culturellement appropriée.
- Faire preuve de respect envers les dirigeants et les autorités de manière culturellement appropriée.
Langue et culture
- Utilisation de la langue : Est capable de bien communiquer dans la ou les langues utilisées dans son contexte.
- Savoir écouter et bien communiquer dans la langue véhiculaire avec des personnes issues de diverses communautés linguistiques.
- Choisir la langue qui convient le mieux au contexte parmi les langues de leur répertoire et en mesurer l’impact social.
- Guider et mentorer par le biais de la langue véhiculaire.
- Écrire dans la langue véhiculaire de manière à être facilement compris des lecteurs dont c’est la L2.
- Anthropologie sociale : Est capable de reconnaître et de comprendre les caractéristiques sociales et culturelles pertinentes afin d’interagir de manière appropriée et de travailler efficacement avec les autres.
- Porter un regard critique sur sa culture et la manière dont elle influence nos relations.
- Faire un bon usage de son sens de l’observation et de sa curiosité pour mieux comprendre ce qu’on vit et qu’on observe dans une autre culture.
- Faire preuve d’une conscience culturelle, d’une sensibilité et d’une empathie appropriées envers les collègues et les membres de la communauté linguistique, en respectant les normes de chaque contexte culturel dans lequel on travaille.
- Donner son avis et recevoir celui des autres d’une manière culturellement appropriée.
- Prendre les bonnes initiatives pour résoudre les problèmes relationnels en tenant compte des spécificités culturelles.
Mentorat
- Principes : Est capable de décrire l’approche formelle du mentorat (objectif, rôles, attentes).
- Expliquer en quoi le mentorat formel diffère du mentorat informel et du coaching / facilitation.
- Comprendre et expliquer le but et les attentes du mentorat formel, ainsi que les rôles du mentor, des mentorés et des superviseurs durant son déroulement.
- Connaître les attentes de l’organisation du mentoré en matière de tâches administratives en ce qui concerne le mentorat.
- Compétences : Est capable de guider les autres avec succès.
- Définir un protocole et des résultats attendus pour le mentorat et les suivre (comment atteindre les objectifs, comment gérer les désaccords, comment faire le suivi, etc.)
- Construire une relation dans laquelle mentor et mentoré partagent leurs connaissances.
- Aider le mentoré à acquérir et appliquer de nouvelles connaissances, compétences et attitudes en donnant des explications, en montrant l’exemple ou en donnant des exemples concrets.
- Stimuler la réflexion du mentoré d’une manière satisfaisante culturellement.
- Écouter et encourager pour favoriser les progrès.
- Respecter le caractère confidentiel des partages d’expériences et des discussion de problèmes.
- Evaluer avec le mentoré sa pratique et l’aider à se fixer des objectifs clairs et à déterminer quand ils sont atteints.
- Donner et recevoir avec tact et compassion, de manière culturellement appropriée, un avis sincère sur les performances, le comportement et les progrès du mentoré. Mentionner les changements positifs, les points forts, mais aussi ce qu’il fau améliorer.
- Défendre les intérêts du mentoré pour lui permettre d’acquérir les expériences nécessaires à son développement professionnel.
- Attitudes : Est capable de soutenir ses mentorés de manière sensible.
- Créer un cadre rassurant permettant au mentoré d’exceller, de briller et de gagner en confiance. Se réjouir de son succès.
- Être prêt à reconnaître ses propres réussites ou échecs (en parler à bon escient et avec sagesse).
- Croire que la personne que l’on suit deviendra un mentor à son tour.
- Connaître les limites de sa propre expérience et de ses opinions et en minimiser l’impact négatif sur le mentoré.
Formation pour adultes
- Théorie : Est capable d’articuler les idées principales des principes de l’apprentissage des adultes.
- Expliquer et appliquer les grands principes d’un modèle de formation pour adultes bien connu (par exemple, l’éducation par le dialogue de Vella, également connue sous le nom de Learning That Lasts (ou apprentissage qui dure).
- Expliquer (et illustrer à partir de sa propre expérience) les différents styles d’enseignement et d’apprentissage.
- Pratique : Est capable d’appliquer les principes de l’apprentissage des adultes.
- Reconnaître qu’il y a des différences culturelles en matière d’enseignement et d’apprentissage et adapter sa façon d’enseigner en conséquence.
- Évaluer les besoins spécifiques des groupes d’apprenants adultes.
- Appliquer un programme adapté lors des formations pour adultes.
Recherches et documentation
- Recherches : Est capable de se tenir au courant de la littérature actuelle et d’effectuer des recherches dans son domaine.
- Planifier et réaliser des projets de recherche dans son domaine.
- Conseiller les autres dans la planification et la réalisation de leurs recherches.
- Avoir une attitude correcte envers les participants pendant les travaux de recherche.
- Lire, comprendre et exploiter la documentation de base dans le domaine.
- Comprendre et appliquer les résultats des recherches aux débats scientifiques du domaine.
- Collaborer et construire des réseaux avec des collègues et des professionnels du domaine.
- Se joindre à des organisations professionnelles et à des communautés de pratique.
- Préparer et soumettre le résumé d’un article ou d’une présentation pour une conférence.
- Présenter un travail académique (un article, un exposé ou un projet) lors d’une conférence et savoir répondre aux questions.
- Poser des questions judicieuses sur l’exposé d’un intervenant durant une conférence.
- Écrire un article dans le style qui convient aux écrits académiques du domaine et respecter les conventions.
- Faire des remarques utiles sur les présentations ou les travaux académiques de collègues.
- Publication et archivage : Est capable de rédiger des articles publiables et d’archiver des données et des documents.
- Présenter les principales revues de son domaine d’expertise et commenter leurs spécificités.
- Rédiger des articles publiables, y compris des résumés et des listes de référence, suivant une norme standard.
- Savoir soumettre les documents pour être archivés, y compris les données non publiées et brutes: les regrouper, les convertir et les décrire avec les métadonnées appropriées, y compris les droits de propriété intellectuelle.
- Propriété intellectuelle : Est capable d’expliquer les concepts importants des droits de PI.
- Expliquer les principales notions relatives aux droits de propriété intellectuelle (ex. : le copyright ou droits d’auteur, la différence entre les droits moraux et ceux de propriété, les droits culturels, l’usage ou traitement loyal, l’octroi de licences, les licences Creative Commons, le domaine public).
- Décrire les règles de droits d’auteur des organisations avec lesquelles le conseiller travaille.
Technologies utilisées pour les consultations
- Organisation des données : Est capable d’organiser, de sauvegarder et de partager des contenus numériques de manière responsable.
- Entretenir le matériel informatique.
- Sauvegarder les données et les organiser.
- Créer de contenu numérique en utilisant une variété de logiciels adaptés au domaine et à la zone géographique.
- Outils de communication et de partage : Est capable de communiquer et de collaborer efficacement grâce à la technologie.
- Utiliser divers outils numériques pour communiquer.
- Savoir bien utiliser les courriels et les autres outils de communication écrite.
- Utiliser les outils de partage d’informations (par exemple, le partage de fichiers, le suivi des modifications, Google, etc.)
- Utiliser les principes de rédaction d’un contrat pour définir ce que l’on attend du processus de consultation, quelles en sont les limites, de quelle aide le conseiller a besoin et ce que lui et les personnes conseillées attendent du processus.
Aptitudes requises lors d’une séance de consultation
- Mise en place d’une procédure : Est capable de mettre en place un processus de conseil efficace.
- Établir une collaboration saine avec des personnes et au sein d’une organisation.
- Écouter et comprendre les besoins exprimés par une personne, une équipe ou une organisation.
- Représenter son organisation avec diplomatie dans les projets ou consultations, que ce soit au sein de l’organisation ou inter-organisationnel.
- Montrer que l’on comprend les différentes étapes/facettes du processus de consultation/vérification, dont le contrat (définition de la mission et clarification des rôles), la découverte, les avis, la mission/mise en œuvre et l’évaluation.
- Approches participatives : Savoir utiliser la méthode participative pour faire des découvertes, pour évaluer et définir la marche à suivre pendant une consultation.
- Organiser un processus de découverte, de collecte de données, et de dialogue qui permettra d’analyser le contexte et les besoins ou problèmes exprimés.
- Utiliser des compétences de coaching pour proposer des solutions potentielles, tout en donnant des conseils et des avis de manière efficace.
- Comprendre comment inciter les autres à s’engager et comment vaincre les résistances.
- Diriger des réunions qui débouchent sur un plan d’action, en définissant clairement les tâches précises nécessaires à la mise en œuvre du changement.
- Mise en œuvre et évaluation : Est capable de soutenir les processus de mise en œuvre et d’évaluation.
- Suivre les progrès réalisés au cours de la mise en œuvre.
- Travailler à ce que l’organisation ou le bénéficiaire soit capable de mener à bien le projet sans l’aide du conseiller.
- Savoir évaluer le processus et les résultats avant la fin du projet que ce soit oralement ou par écrit.
- Déterminer si les résultats correspondent à ce qui avait été convenu et savoir le dire de la bonne manière.
- Transmettre clairement les résultats dans un rapport oral ou écrit.
Conception de programme et mobilisation
- Contexte : Est capable de comprendre le rôle du contexte dans la conception et l’efficacité d’un programme de langues.
- Appliquer à la conception d’un programme de langue les notions fondamentales de sociolinguistique, telles que la variation, l’identité, le multilinguisme, les attitudes, la vitalité etc.
- Comprendre les idées principales d’une des grandes théories du développement linguistique.
- expliquer le rôle d’un programme ou projet de développement linguistique communautaire dans le cadre d’une compréhension plus large de la pauvreté et du développement global de la communauté (santé, économie, éducation, social, spirituel etc.).
- Appliquer les principes de pérennité au développement de la langue et à l’utilisation des langues, et savoir expliquer pourquoi la pérennité est un objectif souhaitable.
- Comprendre l’importance, pour le développement durable, de développer des relations, de pratiquer le réseautage, de former, de renforcer les capacités, de défendre les intérêts tant internes qu’externes et de partager les ressources.
- Montrer pourquoi un programme de langue doit prendre en compte le multilinguisme, l’urbanisation et les migrations.
- Expliquer le rôle de l’Église et des missions dans un programme de langue et reconnaitre sa valeur.
- Savoir utiliser les outils qu’offre l’anthropologie pour comprendre les structures sociales de la communauté et ses valeurs relatives à l’autorité, la prise de décision et la participation. Tenir compte du rôle de ces facteurs dans l’appropriation par la communauté, la pérennité et l’élaboration d’un programme.
- Stratégie : Est capable d’articuler les principes de la conception de programmes.
- Expliquer les principes généraux, les approches et les bonnes pratiques pour élaborer et gérer un programme de langue.
- Expliquer les caractéristiques d’un bon programme de langue (par exemple : les conditions d’une bonne relation avec les Saintes Écritures, la mobilisation de la communauté et la prise de décision).
- Expliquer l’intérêt d’impliquer une variété de disciplines scientifiques et techniques dans un programme de langue et montrer les dangers d’en exclure certaines.
- Connaître les éléments d’un processus de planification.
- Connaitre les éléments clés d’une demande de financement pour un projet
- Implication : Est en mesure de contribuer au programme de manière appropriée aux côtés d’autres participants et intervenants.
- Expliquer quels contrôles et signatures sont nécessaires à chaque étape d’un programme de langue.
- Montrer que l’on sait gérer les questions de propriété intellectuelle.
- Montrer que l’on comprend et approuve la souveraineté de la communauté linguistique sur le développement de sa langue.
- Faire preuve d’une attitude positive envers les parties prenantes, les partenaires, et les équipes liés au projet.
- Se montrer capable d’utiliser les méthodes participatives lors d’une intervention dans une communauté linguistique.
Relation avec d’autres organisations
- Relation avec les partenaires : Est capable de bien communiquer avec les partenaires et de représenter adéquatement sa propre organisation.
- Communiquer l’importance d’une discipline particulière, et ses notions fondamentales à quelqu’un qui n’y connaît pas grand chose ou n’en a que peu d’expérience.
- Expliquer les valeurs et les principes de fonctionnement des autres organisations (et comment elles se comparent à sa propre organisation).
- Exercer une influence appropriée, vraie et efficace sur les personnes.
- Exercer une influence et se constituer un réseau : Est capable d’interagir respectueusement avec des personnes extérieures à sa propre organisation (que ce soit pour apprendre ou pour influencer).
- Faire connaître les valeurs de son organisation avec grâce et humilité.
- Communiquer de manière pertinente au nom des projets et les groupes linguistiques locaux.

