Image by F. Muhammad from Pixabay

Compétences du consultant en traduction biblique

Cet article présente les compétences essentielles attendues d’un consultant en traduction biblique.

Les « Compétences de base des consultants » sont des compétences transversales, communes à tous les consultants, quel que soit leur domaine d’expertise. Elles incluent, par exemple, les aptitudes relationnelles, la capacité à travailler dans un environnement multiculturel, ou encore la maîtrise des outils technologiques pour la consultation.

En revanche, les cinq catégories de « Compétences du consultant en traduction biblique » (Bible, herméneutique et exégèse, communication et contexte, traduction, partenariats et procédures) sont spécifiques au rôle de consultant en traduction biblique. Elles regroupent les connaissances et savoir-faire uniques nécessaires pour accompagner efficacement les équipes de traduction de la Bible.

Pour plus d’informations, visitez https://consultantcompetencies.org/francais/.

Compétences du consultant en traduction biblique

Bible

  1. Arrière-plan biblique : Peut appliquer la connaissance de l’histoire et des contextes du texte biblique à l’exégèse et à la traduction.
  2. Contenu biblique : Peut appliquer la connaissance des genres, des thèmes et de l’histoire globale de la Bible à l’exégèse et à la traduction.
  3. Langues bibliques : Peut appliquer la connaissance de la ou des langues bibliques pour vérifier la fidélité d’une traduction.

Herméneutique et exégèse

  1. Herméneutique : Est capable de travailler respectueusement avec les équipes pour accroître la compréhension mutuelle des questions théologiques et herméneutiques pertinentes à la traduction dans leur contexte.
  2. Exégèse : Est capable de travailler avec des équipes pour accroître la compréhension mutuelle de l’exégèse des textes sources.

Communication et contexte

  1. Communication : Peut appliquer les idées des théories de la communication pour aider les équipes à améliorer leur traduction.
  2. Discours : Peut appliquer la connaissance des structures et des fonctions du discours pour aider les équipes à améliorer leur traduction.
  3. Structures linguistiques : Peut appliquer la compréhension de différentes structures linguistiques pour aider les équipes à améliorer leur traduction.
  4. Sociolinguistique pour traduction : Peut appliquer ses connaissances en sociolinguistique pour aider les équipes à assurer l’alignement de leur traduction avec leur brief de traduction.
  5. Modes de communication : Peut appliquer la connaissance de divers modes de communication et des médias pertinents pour aider les équipes à améliorer leurs traductions.

Traduction

  1. Principes de traduction : Peut appliquer sa connaissance des théories et des principes de traduction pour aider les équipes à produire des traductions de qualité.
  2. Styles de traduction : Est capable de soutenir les objectifs de la traduction en donnant des conseils sur les questions de style, de traduction, de registre, de modalité et de matériaux paratextuels.
  3. Pratique de la traduction : Est capable de servir les équipes de traduction en les aidant à identifier, évaluer et trouver des solutions aux problèmes potentiels de la traduction.
  4. Ressources de traduction : Est en mesure d’aider les équipes de traduction à utiliser les ressources de traduction pertinentes.

Partenariats et procédures

  1. Guider les équipes de traduction : Est capable d’aider les équipes à réaliser toutes les étapes du processus de traduction et à remplir leurs rôles avec une confiance croissante.
  2. Un partenariat efficace : Est capable de fournir des conseils sur l’objectif visé de la traduction, en privilégiant l’appropriation par les expressions locales de l’église et d’autres parties prenantes de la communauté linguistique.

Compétences de base des consultants

Compétences relationnelles

  1. Conscience de soi : Dans ses relations avec les autres, il est conscient de ses propres forces et faiblesses.
  2. Compétences sociales : Est capable de communiquer et de bien communiquer avec les autres.
  3. Responsabilité : Est capable de gérer efficacement ses responsabilités et ses engagements.

Travailler dans un environnement multiculturel

  1. Communication interculturelle : Est capable de bien communiquer entre les cultures.
  2. Travail multiculturel : Est capable de bien travailler avec les autres dans des environnements multiculturels.

Langue et culture

  1. Utilisation de la langue : Est capable de bien communiquer dans la ou les langues utilisées dans son contexte.
  2. Anthropologie sociale : Est capable de reconnaître et de comprendre les caractéristiques sociales et culturelles pertinentes afin d’interagir de manière appropriée et de travailler efficacement avec les autres.

Mentorat

  1. Principes : Est capable de décrire l’approche formelle du mentorat (objectif, rôles, attentes).
  2. Compétences : Est capable de guider les autres avec succès.
  3. Attitudes : Est capable de soutenir ses mentorés de manière sensible.

Formation pour adultes

  1. Théorie : Est capable d’articuler les idées principales des principes de l’apprentissage des adultes.
  2. Pratique : Est capable d’appliquer les principes de l’apprentissage des adultes.

Recherches et documentation

  1. Recherches : Est capable de se tenir au courant de la littérature actuelle et d’effectuer des recherches dans son domaine.
  2. Publication et archivage : Est capable de rédiger des articles publiables et d’archiver des données et des documents.
  3. Propriété intellectuelle : Est capable d’expliquer les concepts importants des droits de PI.

Technologies utilisées pour les consultations

  1. Organisation des données : Est capable d’organiser, de sauvegarder et de partager des contenus numériques de manière responsable.
  2. Outils de communication et de partage : Est capable de communiquer et de collaborer efficacement grâce à la technologie.

Aptitudes requises lors d’une séance de consultation

  1. Mise en place d’une procédure : Est capable de mettre en place un processus de conseil efficace.
  2. Approches participatives : Savoir utiliser la méthode participative pour faire des découvertes, pour évaluer et définir la marche à suivre pendant une consultation.
  3. Mise en œuvre et évaluation : Est capable de soutenir les processus de mise en œuvre et d’évaluation.

Conception de programme et mobilisation

  1. Contexte : Est capable de comprendre le rôle du contexte dans la conception et l’efficacité d’un programme de langues.
  2. Stratégie : Est capable d’articuler les principes de la conception de programmes.
  3. Implication : Est en mesure de contribuer au programme de manière appropriée aux côtés d’autres participants et intervenants.

Relation avec d’autres organisations

  1. Relation avec les partenaires : Est capable de bien communiquer avec les partenaires et de représenter adéquatement sa propre organisation.
  2. Exercer une influence et se constituer un réseau : Est capable d’interagir respectueusement avec des personnes extérieures à sa propre organisation (que ce soit pour apprendre ou pour influencer).

Laisser un commentaire

Retour en haut