Traduction automatique de « AI-Assisted Translations Terminology » (février 2026) publié par le Laboratoire d’innovation ETEN.
INTRODUCTION
Nous utilisons actuellement les mêmes mots pour décrire différents résultats générés par l’IA. Sans définitions plus claires, les premières expériences peuvent être mal comprises comme des traductions utilisables ou approuvées. Ce document reflète la réflexion actuelle du Lab alors que nous travaillons vers un langage plus clair. Notre objectif est de mieux fixer les attentes autour du but, de la qualité et de l’état de préparation de l’IA, et nous accueillons vos commentaires alors que ces termes continuent de prendre forme.
TRADUCTIONS ASSISTÉES PAR L’IA (TERME GÉNÉRIQUE)
Les traductions assistées par l’IA sont des ébauches initiales de texte générées à l’aide de l’intelligence artificielle. Ces ébauches peuvent être produites à l’aide de divers systèmes d’IA.
- Par exemple, Serval s’appuie sur des modèles spécifiques à la traduction tels que No Language Left Behind (NLLB), qui sont entraînés pour traduire du texte d’une langue à une autre avec un accent mis sur la fidélité à la langue source.
- D’autres outils d’IA utilisent des modèles de langage de grande taille (LLM), conçus pour générer du texte au son naturel pour une gamme de tâches.
- Bien que les LLM puissent traduire, ils sont optimisés pour la fluidité et l’utilisation générale du langage plutôt que pour une précision stricte, et peuvent parfois reformuler ou modifier involontairement le sens.
Les traductions initiales assistées par l’IA ne sont pas destinées à l’utilisation ou à la publication. Elles constituent une étape précoce et provisoire du processus de traduction. Selon le flux de travail, les ébauches générées par l’IA peuvent servir de référence parmi d’autres pour soutenir une équipe dans le développement de sa propre traduction, ou servir de texte de base plus substantiel qui est ensuite édité et affiné par des traducteurs humains. Il est important d’être clair sur la position d’un projet sur ce spectre, car cela a des implications significatives pour les processus, le contrôle qualité et la propriété.
RENDUS EXPLORATOIRES (EXPLORATORY RENDERINGS)
Les rendus exploratoires sont des traductions assistées par l’IA créées spécifiquement pour l’expérimentation et l’apprentissage.
- Ils sont provisoires, non raffinés et non révisés, créés à l’aide de techniques inconnues ou variables, et leur qualité peut varier considérablement.
- Ils impliquent peu ou pas d’intervention humaine dans le processus de génération.
- Le résultat est généré directement par un modèle d’IA en utilisant son entraînement général, sans données spécifiques au projet, mise en forme contextuelle ou ajustement précis (fine-tuning).
Par conséquent, ils peuvent être utiles pour une exploration ou une orientation rapide, mais sont fondamentalement limités par les suppositions du modèle et le manque de contexte local. Ils existent pour explorer des possibilités plutôt que pour fonctionner comme des traductions. En raison de leur lien limité avec les églises locales, ils nécessitent une communication prudente et une utilisation responsable, et ne doivent pas être considérés comme des Écritures.
ÉBAUCHE ZÉRO (DRAFT ZERO)
Ébauche Zéro (Draft Zero) est un terme historique désignant les toutes premières traductions assistées par l’IA. Parce que le terme a été utilisé de manière incohérente et peut impliquer plus de préparation que prévu, il doit être compris comme un type de version préliminaire de l’IA.
Contrairement aux rendus exploratoires, les Ébauches Zeros impliquent un engagement humain intentionnel dans le processus. Cela peut inclure :
- Une collecte de données organisée.
- L’exposition à des traductions humaines précoces.
- Un ajustement précis spécifique au domaine ou une révision itérative des résultats initiaux.
L’objectif est de façonner et de contraindre l’IA vers les réalités linguistiques, les normes et les besoins d’un projet de traduction spécifique. Les Ébauches Zeros sont généralement plus avancés en termes de qualité que les rendus exploratoires et sont prêts à entrer dans un processus de révision formel. Ils précèdent ce que l’on appelle souvent une Premiere Ébauche (First Draft), mais sont toujours regroupés dans la catégorie plus large des ébauches de traduction, et ils nécessitent un raffinement important par des traducteurs humains.
Il est également important de noter qu’il n’y a pas de chemin linéaire entre un rendu exploratoire et un Ébauche Zéro.



Nous connaissons tous le problème que les traducteurs amènent de la grammaire et des expressions dans leur traduction qui sont influencés par la langue du texte source (français, anglais, amharic, etc). Ils ne le perçoivent pas, sauf les gens aux villages qui entendent ce texte traduit pour la première fois. Alors, un traducteur qui lit un texte traduit/créé par IA, est-ce qu’il sera dans la même position que les gens aux villages et perçoit-il immédiatement de erreurs de grammaire et les expressions non naturelles en langue ou pas?
Le traducteur qui n’a pas été confronté à une question d’exégèse parce qu’il n’a pas préparé l’ébauche, se rendra-t-il compte d’un erreur d’exégèse très subtile créé par IA?