Le numéro 14.1 du Sycomore est disponible pour le téléchargement gratuit sur https://translation.bible/publications/le-sycomore/.

TABLE DES MATIÈRES
Le mot de la rédaction
La version de base : un outil pour conserver le contexte littéraire dans la traduction
Paul MORGAN
Traduction en ngiemboon de l’idiome ארץ זבת חלב ודבש ׃ ‘èrèç zâvat́ ḥâlâv́ ûdevâš, « un pays ruisselant de lait et de miel »
Moïse YONTA
Caractéristiques poétiques de la lamentation en ifè et la traduction de Michée 7.1-6
Sena KOMI
Le sens du terme εὐσέβεια eusebeia, « piété », chez l’apôtre Paul
Lynell ZOGBO
LE MOT DE LA RÉDACTION
Les impôts, le lait et le miel, la lamentation et la piété. Tels sont les divers sujets traités dans ce numéro du Sycomore.
Or, ce qui les réunit, c’est le désir de s’approcher du sens du texte biblique et de le rendre d’une manière fidèle dans une langue et une culture réceptrices. Chacun de nos auteurs nous met en évidence les intermédiaires de cette tâche, qui peuvent aider ou empêcher ce travail. Comme tout outil, il s’agit de bien comprendre l’utilité et les limites de chaque intermédiaire.
Pour MORGAN, il est question des traductions françaises qui servent de « textes de base » et de « textes modèles » aux traducteurs dans la RDC. Une méconnaissance des rôles respectifs de ces outils peut avoir de grandes conséquences théologiques et pastorales ! L’auteur attire notre attention sur les nouveaux outils Paratext : les « ressources enrichies ».
Chez YONTA, ce sont les métaphores sémitiques qui nous transmettent un sens parfois profondément enraciné dans la culture et la géographie du texte source. Tous, comme l’auteur et ses collègues au Cameroun, il faut nous plonger dans une recherche approfondie de la faune, de la flore et des realia de la culture source. Et ce, à l’aide des manuels-dictionnaires de l’ABU, disponibles en imprimé et sur Paratext, par exemple.
Les genres littéraires des cultures source et réceptrice sont mis en exergue par KOMI. De telles formes littéraires contribuent beaucoup au sens communiqué par un texte, et pour elles aussi il faut trouver les équivalents pertinents dans la culture réceptrice, comme l’auteur l’a fait au Togo-Bénin. L’étude de la littérature (soit l’orature) locale devrait jouer un rôle important dans la plupart des projets de traduction !
Chez ZOGBO, ce sont les divers contextes d’utilisation, même dans un corpus très restreint, qui servent d’« intermédiaires » à la compréhension d’un terme. Ce fait explique la diversité de traductions trouvée dans quelques versions françaises, même de ce terme clé assez exceptionnel.
Nous vous souhaitons bonne lecture !
Andy WARREN-ROTHLIN
à Hallau, Suisse, octobre 2020
