Le Sycomore 12.1 (2018)

Télécharger ce numéro : Le Sycomore 12.1 (PDF)

Table des matières

Le mot de la rédaction

Parmi les contributeurs de ce numéro, on trouve une formatrice de la SIL, un conseiller en traduction en formation d’une ONTB, un académicien conseiller à l’ABU, et la Directrice éditoriale de la Société biblique française. Cette heureuse diversité se présente également dans les matières traitées.

Eszter Ernst-Kurdi compare le travail des traducteurs laïcs en Europe à celui des traducteurs de la Bible en Afrique. Malgré les défis spéciaux de la traduction de nos textes antiques et théologiques, elle trouve suffisamment de points communs pour nous permettre de profiter de leurs expériences, et elle nous présente un aspect de la linguistique de grande importance pour la formation des traducteurs dans chacun de ces deux domaines. Conscient de tout ce que je dois moi-même à ma formation littéraire et à mes années d’expériences en tant que traducteur commercial et interprète judiciaire, je suis très reconnaissant de voir notre métier situé ainsi dans cet autre contexte-là !

Les exposés de Laddé Kawalidama et Innocent Himbaza nous présentent un concept, le « pardon », exprimé par plusieurs termes hébraïques, et un terme, ἀδελφος adelphos, « frère », exprimant plusieurs concepts. Ce dernier exposé serait à lire ensemble avec ceux de Duval-Poujol, de Nicole et de Willett dans les numéros récents de notre revue, qui traitent de divers aspects grammaticaux, sémantiques et culturels de la représentation des femmes dans la traduction de la Bible.

Partout, là où on dispose déjà d’une bonne traduction de la Bible, on se trouve face à la question de « l’interaction avec les Écritures ». Katie Badie nous décrit deux produits récents qui visent à atteindre les jeunes – une bible expliquée et une bible plutôt appliquée. On espère que ceux-ci serviront de bons modèles pour d’autres produits ailleurs, et que d’autres collègues partageront ainsi leurs expériences.

Dans un numéro ultérieur, nous espérons vous présenter quelques-unes des interventions de la première « Conférence sur la traduction de la Bible », tenue à Ouagadougou en août 2018, et un nouveau site Internet pour les ressources disponibles aux traducteurs de la Bible francophones. Affaire à suivre !

Andy Warren-Rothlin
à Hallau, Suisse, septembre 2018

Voir aussi : https://translation.bible/publications/le-sycomore/

Laisser un commentaire

Retour en haut