Résumé
Une série de récents whitepapers (2023-2024) de l’Innovation Lab d’ETEN, prolongeant l’article de Larry Jones « « Valider le travail » ou « donner son avis » » (2020), soutient que le rôle traditionnel du consultant ne correspond plus à un contexte pluri-agences portée par l’Église. L’image du consultant qui « valide le travail » à la fin du processus a été remplacée par celle d’une révision collégiale, et l’Innovation Lab a défini un rôle qui lui correspond : le Mentor pour l’assurance qualité (Quality Assurance Mentor), qui rejoint une communauté pour l’assurance qualité multiconfessionnelle au sein de la langue et soutient son travail par la formation et l’accompagnement. Le Cycle TBPE et le document Facteurs d’efficacité de la TBPE décrivent le processus plus large et l’écosystème dans lequel il s’inscrit ; Évaluer la traduction biblique et les Recommandations sur l’assurance qualité en tirent les implications pour l’évaluation. Teryl Gonzalez, du département Global Partnerships de Wycliffe USA, est une consultante qui a parlé publiquement de ce mode de fonctionnement. Dans un entretien de décembre 2024 avec SIL Translation Services, elle déclare que sa philosophie est « très différente de ce qu’elle était il y a même un ou deux ans : il s’agit de servir comme mentor pour l’assurance qualité auprès de l’Église, en l’aidant à atteindre ses propres objectifs de qualité dans ses projets de traduction » (traduit de l’anglais). Le travail technique reste largement le même ; l’essentiel passe désormais par l’équipement de l’Église plutôt que par la vérification de drafts achevés.
Synthèse
Depuis l’article de Larry Jones « Valider le travail » ou « donner son avis » (2020), une série de whitepapers de l’Innovation Lab a repensé le rôle du consultant à la lumière de la Traduction de la Bible portée par l’Église (ou la Communauté) — TBPE, Church-Based Bible Translation (CBBT) en anglais — menée en partenariat pluri-agences. Deux métaphores concurrentes sont à l’œuvre. La métaphore historique du contrôle qualité présente le consultant comme un gardien qui « valide le travail » à la fin d’une chaîne de production de type industriel ; son autorité repose sur la maîtrise du processus par l’agence. Jones soutient que cette métaphore ne correspond plus à un monde de partenariats pluri-agences, à une Église du Sud global parvenue à maturité, et à un besoin de traduction qui dépasse depuis longtemps la capacité des consultants. Il propose la révision collégiale comme métaphore de remplacement : le consultant apporte sa contribution à la manière d’un pair lisant un article académique, et l’équipe de traduction l’intègre selon ses propres critères. Mécaniquement, la vérification reste pratiquement la même ; la posture, elle, passe d’une puissance dure (validation coercitive) à une puissance douce (influence par le conseil).
L’Innovation Lab a traduit cette reconfiguration en un rôle précis : le Mentor pour l’assurance qualité. La fiche de poste du Mentor le présente comme membre d’une communauté pour l’assurance qualité (QA Community), définie comme un groupe formé et multiconfessionnel de responsables d’Église au sein d’une langue donnée, mandaté par l’Église pour vérifier et améliorer la qualité de sa propre traduction et le plus souvent animé, dans la pratique francophone, par un Ancien chargé de la Vérification des Saintes Écritures (AVSE). La contribution du mentor se concentre sur le renforcement des capacités : former les traducteurs et les responsables d’Église à utiliser les ressources exégétiques, faciliter l’élaboration d’un cahier des charges utile, accompagner la communauté pour l’assurance qualité dans la gestion de son propre processus, mobiliser l’expertise présente dans les réseaux ecclésiaux, et relier le projet aux ressources disponibles ailleurs dans le mouvement de traduction. La posture de serviteur, la souplesse, la qualité d’écoute et l’initiative figurent en tête des attitudes requises ; les compétences techniques viennent ensuite. Le poste peut être occupé par un consultant en traduction déjà en exercice ou par toute personne possédant les compétences nécessaires, ce qui le détache du parcours classique du consultant.
Ce rôle s’inscrit dans le Cycle TBPE, un processus en cinq étapes centré sur le renforcement des capacités, autour duquel s’organisent l’engagement communautaire et la rédaction conversationnelle, la révision par la communauté pour l’assurance qualité, l’authentification par les responsables d’Église au niveau régional (par exemple, un Comité de Validation des Saintes Écritures, CVSE), ainsi que la publication et la révision itératives. L’efficacité du mentor dépend de l’écosystème décrit dans Facteurs d’efficacité de la TBPE : l’appropriation et le leadership locaux, les capacités de traduction, le climat ecclésial et la mise à l’échelle pratique. Les conséquences pour l’évaluation sont développées dans Évaluer la traduction biblique et dans les Recommandations sur l’assurance qualité : l’évaluation doit être multimodale, centrée sur l’Église et itérative. Une vérification unique en fin de processus n’est plus le modèle approprié.
Teryl Gonzalez comme exemple concret
Teryl Gonzalez (Wycliffe USA, Global Partnerships) constitue une illustration utile, car elle a publiquement décrit son propre repositionnement vers ce modèle. Dans un entretien de décembre 2024 avec SIL Translation Services, elle indique que sa philosophie de consultant est « très différente de ce qu’elle était il y a même un ou deux ans : il s’agit de servir comme mentor pour l’assurance qualité auprès de l’Église, en l’aidant à atteindre ses propres objectifs de qualité dans ses projets de traduction. Tout mon travail actuel tourne autour de l’idée d' »équiper les saints en vue du service » » (traduit de l’anglais). Plusieurs aspects de ce qu’elle dit d’elle-même recoupent la définition du rôle proposée par le Lab :
- Elle place l’Église au centre et réoriente son expertise pour servir les objectifs ministériels de celle-ci, ce qui correspond à la posture de serviteur que la fiche de poste mentionne en premier.
- Elle nomme des ressources précises qu’elle apprend aux traducteurs à utiliser : les ressources exégétiques orales FIA, produites par SRV Partners, et les cours de formation TBPE, conçus pour des traducteurs oraux et sourds mais tout aussi efficaces pour les projets écrits. Cela correspond à la responsabilité du mentor de relier l’Église en traduction à des ressources disponibles dans l’ensemble du mouvement de traduction biblique.
- Elle accorde un poids majeur à un esprit d’apprentissage continu et à la souplesse en matière d’outils et de méthodes, invoquant les fils d’Issacar « qui savaient discerner les temps » (1 Ch 12.33). C’est la même disposition que Jones décrit comme la voie d’avenir pour le consultant lorsque l’ancien rôle ne correspond plus au moment présent.
Le point de fond est que Teryl Gonzalez n’a pas renoncé au travail technique. Elle l’a réorganisé. La même expertise exégétique, linguistique et traductologique est toujours présente, mais l’essentiel passe désormais par la formation et l’accompagnement de l’Église ; les jugements rendus sur des drafts achevés ne représentent plus qu’une part réduite du travail. Cela rejoint l’affirmation du Lab selon laquelle les experts de l’Église mondiale servent mieux l’Église locale « en tant que conseillers, formateurs, encourageurs et mentors tout au long de la traduction, plutôt qu’en tant que vérificateurs intervenant principalement en fin de processus » (traduit de l’anglais).
Sources
- Larry B. Jones, « Signing Off » Versus « Giving Input »: The Changing Role of Bible Translation Consulting in the 21st Century, Journal of Language, Culture, and Religion 1.1 (2020), pp. 49-56. Traduction française par Laurence Belling : « « Valider le travail » ou « donner son avis » : l’évolution du rôle des consultants en traduction biblique au 21e siècle », Le Sycomore 18.1 (2025).
- ETEN Innovation Lab, Innovation Lab Quality Assurance Recommendations, octobre 2023.
- ETEN Innovation Lab, Factors for Effective CBBT, octobre 2024.
- ETEN Innovation Lab, Evaluating Bible Translation, octobre 2024.
- ETEN Innovation Lab, Overview of Church and Community Based (CBBT) QA Cycle, octobre 2024.
- ETEN Innovation Lab, Quality Assurance Mentor Job Description, octobre 2024.
- Paulin Sahgui (Wycliffe Bénin), Traduction de la Bible Portée par l’Église (TBPE), présentation à l’Atelier de Développement pour les Conseillers en Traduction (DTRAD 25), SIL Kara, 29 juillet 2025.
Document rédigé avec l’assistance de l’IA et vérifié pour la fidélité aux sources.




