Aperçu du cycle d’assurance qualité basé sur l’Église et la communauté (CBBT)

Traduction automatique de « Overview of Church and Community Based (CBBT) QA Cycle » (octobre 2024) publié par le Laboratoire d’innovation ETEN.


Le cycle CBBT [la traduction de la Bible portée par l’Eglise et la communauté] est conçu pour répondre aux besoins de l’Église en étant :

  1. Clair et accessible
  2. Assez flexible pour s’adapter aux besoins locaux tout en garantissant une traduction de qualité
  3. Durable par l’Église locale et régionale afin qu’elle puisse continuer à réviser les
  4. traductions à mesure que sa connaissance et son engagement envers les Écritures grandissent
  5. Évolutif pour répondre à une grande variété de projets de traduction sans augmenter considérablement
  6. les structures de soutien des agences bibliques

Le CBBT est un succès quand l’Église est capable de traduire la Bible de manière de qualité grâce à des processus qui s’appuient sur son expérience et son expertise. Pour que l’Église puisse faire ça, il faut des processus d’assurance qualité qui permettent de traduire à un rythme et à une échelle qui correspondent aux objectifs du ministère de l’Église.

Le Laboratoire d’innovation expérimente comment l’Église et la communauté peuvent jouer un rôle de premier plan dans l’assurance qualité tout au long du processus de traduction. Le Laboratoire a mis au point un processus en cinq étapes. Chacune de ces étapes se soutient et se renforce mutuellement, ce qui aboutit à un processus de traduction de la Bible cohérent et complet. Cependant, chacune de ces étapes peut également être mise en œuvre et testée individuellement, ou intégrée de manière sélective dans des projets déjà établis.

La traduction durable de la Bible comme ministère de l’Église et de la communauté

Les 5 éléments de la traduction durable de la Bible en tant que ministère de l’Église et de la communauté (aussi appelée CBBT) sont :

1. Renforcement des capacités — Renforcer les capacités de l’Église et de la communauté pour un ministère de traduction durable et continu est au cœur de la CBBT. Ça veut dire que l’Église locale est au centre des décisions, des ressources et des processus d’évaluation de la qualité des programmes de traduction de la Bible, d’une manière adaptée au contexte local. La capacité de l’Église à traduire la Bible grandit à mesure qu’elle s’engage plus profondément dans les Écritures à travers l’exégèse conversationnelle et les différentes étapes de révision et de test. Un engagement accru avec les Écritures renforce la capacité de la communauté à traduire davantage ; c’est un cycle constructif.

2. Engagement communautaire et rédaction conversationnelle — Une traduction de qualité commence par l’engagement avec les Écritures, une compréhension profonde de leur signification et leur application au sein de la communauté locale. Le Lab recommande un processus multimodal et conversationnel comprenant (1) la découverte, (2) l’internalisation et (3) la performance.

3. Révision par une communauté d’assurance qualité — Une communauté d’assurance qualité animée par un responsable d’église pour la traduction (souvent appelé « ancien chargé de l’authentification des Écritures ») utilise et teste la traduction au sein de la communauté et de l’église. Un mentor externe en assurance qualité peut également apporter son aide si nécessaire.

4. Authentification par les responsables d’Église régionaux — Les responsables d’Église au-delà de la communauté locale sont chargés (a) de s’assurer que les meilleures pratiques et processus ont été suivis et (b) d’authentifier la traduction. Un comité de révision des Écritures pourrait même être utile aux projets déjà bien établis en offrant une plus grande visibilité sur les processus de traduction et en renforçant la responsabilité envers les responsables d’Église.

5. Publication et révision itératives — La traduction est un processus itératif. À mesure que les Écritures transforment la communauté, une compréhension plus profonde des Écritures conduit à de nouvelles révisions et traductions.

7 réflexions sur “Aperçu du cycle d’assurance qualité basé sur l’Église et la communauté (CBBT)”

  1. Rineke van-Rijn

    Merci pour cette publication! En lisant, les expressions qui me font réjouir le cœur, ce sont les expressions « exégèse conversationnelle », « engagement communautaire » et « publication et révision itératives ». Je pense c’est parce la transformation de la communauté est au cœur de ces activités! Mais je suis bien curieuse d’en comprendre plus par rapport à la pratique!

  2. Pierre Barassounon

    cet article doit être connu par les équipes de traduction pour être applicables dans le processus de traduction. Il nous aide à travailler dans une transparence et acceptabilité de la communauté pour les projets de traduction. J’encourage au projet de traduction de prendre à coeur comme une aide pour l’interêt de la communauté.

  3. Comment faire pour que « Eglise » ne veut pas dire juste une seule denomination dans la région, mais plusieurs denominations? (exemple – Baptistes et Evangeliques et Catholiques ensemble)?

  4. Je suis très éclairé et satisfait de cet article par cette idée de la croissance de l’église de par son implication dans la traduction de la bible basé sur l’église et portée par elle comme l’exprime cette portion de l’article :Ça veut dire que l’Église locale est au centre des décisions, des ressources et des processus d’évaluation de la qualité des programmes de traduction de la Bible, d’une manière adaptée au contexte local. La capacité de l’Église à traduire la Bible grandit à mesure qu’elle s’engage plus profondément dans les Écritures à travers l’exégèse conversationnelle et les différentes étapes de révision et de test.

  5. Mikoumounang Jean

    C’est une bonne chose de mettre l’eglise au centre de la traduction. Pour cela il est logique de l’outiller et de l’accompagner afin que l’eglise puisse s’investir a porter le travail au loin et la pérenniser. Pour cela j’apprecie bien ce processus a 5 étapes.

  6. Par cette lecture, je viens de découvrir quelque chose de nouveau. Il me faudra relire cet article plusieurs fois pour comprendre de quoi il s’agit. Pour l’instant, je comprends pas s’il s’agit d’une nouvelle méthode de traduction de la Bible comme la traduction orale de la Bible.

  7. Ping : Le consultant en traduction comme mentor pour l’assurance qualité – Le Coin du traducteur

Laisser un commentaire

Retour en haut