Traduction automatique du ETEN Innovation Lab Glossary (April 2025). Il est recommandé de lire d’abord l’aperçu du cycle d’assurance qualité basé sur l’Église et la communauté (CBBT).
Anciens chargés de l’authentification des Écritures (SAE)
Un ou plusieurs responsables ecclésiastiques qui facilitent la phase « Examen par la communauté d’assurance qualité » du cycle CBBT.
Annotation des données
Étiquetage des ensembles de données destinés à être utilisés comme entrées pour les modèles d’apprentissage automatique.
Apprentissage profond
Apprentissage automatique utilisant des algorithmes en couches (ou profonds) pour apprendre des modèles dans les données.
Appropriation locale
Une valeur fondamentale de CBBT, où l’église locale est au centre du processus décisionnel, de la mise en place des ressources et de l’évaluation de la qualité des programmes de traduction de la Bible dans des contextes locaux. Cela conduit à un engagement plus profond avec les Écritures et à une viabilité à long terme.
Aquifer (Bible Aquifer)
Une bibliothèque numérique de ressources bibliques fiables, sous licence libre et sans restriction, conçue pour soutenir les efforts de traduction à l’échelle mondiale. Grâce à son API, Aquifer permet le développement d’outils de traduction et d’autres ressources bibliques, accélérant ainsi la traduction de haute qualité de la Bible pour tous les peuples et toutes les langues.
Assurance qualité (AQ)
Développement prioritaire et évolutivité de méthodes d’assurance qualité flexibles adaptées aux nouvelles méthodologies de traduction.
Authentification par les responsables régionaux de l’Église (cycle CBBT)
Il s’agit de la quatrième étape du cycle CBBT. Ce processus permet aux responsables ecclésiastiques au-delà de la communauté locale de confirmer que les meilleures pratiques ont été suivies et d’authentifier officiellement la traduction. Cette étape renforce la visibilité et la responsabilité, et peut impliquer un comité de révision des Écritures afin de garantir la qualité et la supervision des projets nouveaux et existants.
Autres acteurs clés
Une série de partenaires qui travaillent avec le laboratoire en tant qu’idéateurs, intermédiaires et contributeurs au projet.
Blank Slate
Repenser la traduction de la Bible à partir de zéro : une approche radicalement simplifiée, basée sur l’IA et conçue pour accélérer le processus. Le projet Blank Slate est une initiative du laboratoire d’innovation ETEN visant à repenser la traduction de la Bible à partir des principes fondamentaux. Il donne la priorité à des flux de travail radicalement simplifiés, assistés par l’IA, qui fonctionnent même dans des environnements disposant de peu de ressources. Le projet met l’accent sur des outils modulaires, une conception axée sur le traducteur et des données ouvertes, dans le but de permettre des efforts de traduction évolutifs et décentralisés.
Codex
Un éditeur de traduction de la Bible axé sur l’IA, construit sur un noyau open source stable, conçu pour la rapidité, la flexibilité et la fiabilité. Codex fait partie de l’initiative Copilot du Lab. Il s’agit d’un éditeur de traduction basé sur VS Code et adapté aux projets liés aux Écritures, qui combine la fiabilité d’une plateforme open source mature avec une assistance IA puissante. Codex prend en charge le prototypage rapide, s’intègre à Copilot de Translator pour la rédaction et les contrôles de qualité, et est extensible via des plugins VS Code.
Comité d’examen des Écritures (SRB)
Groupe de responsables d’Église qui soutiennent l’étape d’authentification par les responsables d’Église régionaux dans le cycle CBBT.
Corpus biblique
Recueil de textes tirés de la Bible utilisé pour former les systèmes d’IA à la traduction.
Cycle CBBT [la traduction de la Bible portée par l’Eglise et la communauté]
Modèle flexible de traduction de la Bible qui donne aux Églises locales les moyens de diriger le processus de traduction de la Bible. Le cycle CBBT est conçu pour être clair et accessible, adaptable aux contextes locaux, durable pour l’Église et évolutif pour divers projets.
Le cycle CBBT est un processus en cinq étapes qui comprend le renforcement des capacités, l’engagement de la communauté, l’examen de la qualité, l’authentification des responsables d’église et la révision itérative afin de garantir une traduction continue et de haute qualité de la Bible. [En savoir plus.]
Données
Toute collection d’informations converties sous forme numérique.
Écosystème de ressources pour la traduction (TRE)
Acquisition/Développement (si nécessaire) d’outils, de textes, d’aides et de données en libre accès pour équiper la traduction biblique au sein des Églises.
Église linguistique
L’élément de l’Église mondiale qui parle une langue donnée.
Engagement communautaire et rédaction conversationnelle (cycle CBBT)
Il s’agit de la deuxième étape du cycle CBBT. Elle commence par l’engagement envers les Écritures, une compréhension approfondie de leur signification et leur application au sein de la communauté locale. Le Lab recommande un processus multimodal et conversationnel de découverte, d’internalisation et de mise en pratique.
Ensemble de données
Ensemble de données que vous pouvez utiliser pour entraîner un modèle d’apprentissage automatique à l’aide d’exemples.
Every Tribe Every Nation (ETEN)
ETEN est une alliance collective de partenaires de traduction de la Bible et de partenaires de ressources qui travaillent ensemble pour que tous les peuples aient accès à la Parole de Dieu dans une langue qu’ils comprennent clairement d’ici 2033.
Exégèse
Interprétation et explication critiques du texte biblique. L’exégèse fait souvent partie du processus de traduction afin de garantir que le sens des Écritures est fidèlement rendu dans une autre langue.
Exploration
Processus permettant de découvrir des modèles dans de grands ensembles de données dans le but d’en extraire des informations.
Familiarisation, intériorisation et articulation (FIA)
Un processus exégétique en six étapes développé pour aider les communautés orales à s’engager dans l’étude des Écritures. FIA soutient la traduction de la Bible en aidant les gens à se familiariser avec des passages, à les intérioriser et à les exprimer dans leur propre langue. Simple et reproductible, ce processus permet aux églises de s’approprier le processus de traduction et d’évangélisation dès le début.
Formation d’un modèle
Processus consistant à enseigner à un système d’IA à effectuer une tâche (comme la traduction) en lui fournissant de grandes quantités de données.
Initiative pour les langues stratégiques (SLI)
Une initiative au sein de l’écosystème des ressources de traduction visant à donner la priorité au contenu essentiel de la Bible dans les langues clés, afin d’accélérer les progrès vers les objectifs d’accès universel de l’ETEN.
Intelligence artificielle (IA)
L’intelligence artificielle est la capacité des ordinateurs et des machines à effectuer des tâches qui nécessitent normalement l’intelligence humaine, comme l’apprentissage, la résolution de problèmes, la traduction et la prise de décision.
Laboratoire d’innovation ETEN
Le laboratoire d’innovation a pour mission de prendre des risques stratégiques en testant ce qui n’a jamais été testé, en équipant ceux qui ne le sont pas et en faisant progresser ce qui ne peut avancer sans une attention particulière, afin d’aider ETEN à atteindre ses objectifs d’accès universel. En savoir plus.
LangQuest
Une application de traduction assistée par IA visant à préserver les langues à faibles ressources grâce à une approche privilégiant le mode hors ligne, ludique et multimodale, et à l’engagement de la communauté. LangQuest permet la traduction, la validation et la contribution de la communauté dans des contextes où l’oral prime. Conçue pour les environnements éloignés ou déconnectés, elle prend en charge les entrées audio, texte et image et encourage la participation grâce à un système basé sur des quêtes. LangQuest met gratuitement à disposition des traductions validées afin d’alimenter les futurs efforts en matière d’IA et de traduction.
Langue à faibles ressources
Langue pour laquelle les ressources disponibles pour le travail linguistique et la traduction sont limitées. Cela signifie généralement qu’il y a un manque de données suffisantes, telles que des textes traduits, des corpus numériques, des dictionnaires et des outils linguistiques, ce qui rend difficile la formation de modèles d’IA ou la réalisation de traductions.
Langue riche en ressources
Il s’agit d’une langue disposant de ressources linguistiques et de traduction abondantes. Celles-ci comprennent une multitude de données, telles que des corpus numériques exhaustifs, des dictionnaires, des guides grammaticaux et de nombreux textes traduits, ce qui facilite la formation des modèles d’IA ou la réalisation de traductions.
Logiciels libres
Logiciels dont le code source original est rendu public et peut être redistribué et modifié, souvent sous une licence permissive.
Média
Les moyens utilisés pour exprimer un message ; en traduction, il s’agit du produit de la traduction. Exemples : audio, imprimé et vidéo.
Mentors en assurance qualité
Un guide de confiance qui soutient les projets CBBT en offrant un encadrement, une formation et une expertise tout au long du processus de traduction. Les mentors AQ travaillent aux côtés des communautés AQ locales et peuvent être des consultants en traduction ou d’autres personnes possédant les compétences nécessaires.
Mode
Étroitement lié aux cinq sens ; en traduction, il désigne le processus de traduction. Exemples : oral, visuel (y compris la traduction en langue des signes et la traduction écrite) et performance.
No Language Left Behind (NLLB)
Il s’agit d’un modèle d’IA capable de traduire 200 langues, dont beaucoup ne sont généralement pas prises en charge par les systèmes de traduction actuels. Cet outil vise à aider les personnes qui parlent des langues rares ou moins couramment utilisées à mieux communiquer en ligne, rendant ainsi Internet plus inclusif. Le modèle est également open source, ce qui signifie que tout le monde peut l’utiliser.
Nucleus
L’équipe principale du laboratoire d’innovation, qui est entièrement détachée, sous contrat ou embauchée pour le laboratoire.
Préparation du corpus
Une langue est considérée comme prête pour le corpus lorsqu’il existe un ensemble de données suffisant, prétraité et pertinent, avec suffisamment de données parallèles pour former un modèle. La préparation du corpus est un processus itératif impliquant plusieurs cycles avec différents types de données et paramètres.
Processus de retraduction
Traduction d’un texte déjà traduit vers sa langue source.
Processus de traduction multimodale
Il s’agit de méthodes de traduction qui utilisent plusieurs sens pour refléter la manière dont les gens communiquent et comprennent naturellement les Écritures. Elles comprennent le son, tel que la parole orale ou auditive et les genres musicaux ; la vue, telle que le texte écrit, les gestes et le langage des signes ; et le toucher, y compris la communication basée sur la performance et le toucher verbal utilisé par et pour les aveugles.
Produits de traduction multimédia
Il s’agit de produits scripturaux conçus pour faire appel à plusieurs sens. Ils comprennent les formats sonores tels que les enregistrements audio et numériques, les formats visuels tels que l’imprimé, le texte numérique et la vidéo en langue des signes, et les formats tactiles tels que le théâtre, la performance, le cinéma et le braille.
Projet Catapult
Cette initiative est dédiée aux projets de traduction dans des langues qui n’ont pas encore été explorées. Beaucoup d’entre elles sont considérées comme des langues à faibles ressources en termes de données linguistiques disponibles.
Projet Slingshot
Le projet Slingshot utilise des technologies similaires à celles du projet Catapult pour accélérer la traduction de l’Ancien Testament. Il accélère spécifiquement la traduction de l’Ancien Testament en s’appuyant sur le travail déjà accompli pour le Nouveau Testament.
Publication et révision itératives (cycle CBBT)
Il s’agit de la cinquième étape du cycle CBBT. Il s’agit d’une méthode dans laquelle les textes traduits sont publiés avec des mécanismes de retour d’information et de révision continus, permettant à la communauté de suggérer des améliorations basées sur l’utilisation réelle.
Reconnaissance vocale
Technologie d’intelligence artificielle utilisée pour traduire des mots prononcés en texte, utilisée dans la traduction de la Bible pour les langues orales.
Rédaction IA
Utilisation de l’intelligence artificielle pour générer de premières ébauches de texte, telles que des traductions de la Bible, en identifiant et en apprenant à partir de modèles présents dans de grandes quantités de textes traduits existants. L’IA analyse la manière dont les mots et les expressions sont couramment utilisés et structurés dans les langues source et cible afin de produire une première ébauche suivant des règles et conventions linguistiques similaires.
Renforcement des capacités (cycle CBBT)
Il s’agit de la première étape du cycle CBBT : développer les compétences, les connaissances et les ressources au sein de l’Église et de la communauté afin de soutenir la traduction de la Bible en tant que ministère local.
Ressources sous licence libre
Ressources qui soutiennent le CBBT, traduites dans des langues stratégiques et publiées sous des licences libres telles que CC BY, CC BY-SA ou CC0. Ces licences permettent aux communautés d’utiliser, d’adapter et de partager librement les documents.
Révision par la communauté d’assurance qualité (cycle CBBT)
Il s’agit de la troisième étape du cycle CBBT. Une communauté d’assurance qualité, animée par un responsable d’église chargé de la traduction (souvent appelé « ancien chargé de l’authentification des Écritures »), utilise et teste la traduction au sein de la communauté et de l’église. Un mentor externe chargé de l’assurance qualité peut également apporter son soutien si nécessaire.
Système de gestion de contenu (CMS)
Plateforme numérique utilisée pour organiser, mettre à jour et gérer le contenu lié à la traduction entre les équipes et les outils. Dans le domaine de la traduction de la Bible, un CMS permet de s’assurer que les brouillons, les notes et les ressources d’accompagnement restent à jour, accessibles et harmonisés entre les différents contributeurs et plateformes.
Système de gestion de la traduction (TMS)
Système qui se tient à jour de toutes les modifications apportées à toutes les différentes ressources. REMARQUE : terme interne à l’Innovation Lab ; ce système n’existe pas actuellement.
Technologie d’aide à la traduction (ATT)
Technologies d’intelligence artificielle et de traduction commerciale classées par ordre de priorité.
Technologie sous licence libre
Technologie distribuée sous licence libre telle que BSD ou MIT, qui autorise l’utilisation, la modification et la redistribution sans restriction. Cela permet aux communautés dirigées par des églises d’adapter les outils à leurs besoins locaux sans obstacle juridique ou financier.
Traduction automatique (TA)
Utilisation d’un ordinateur pour traduire un texte d’une langue vers une autre langue.
Traduction de la Bible par les Églises (CBBT)
L’église locale est au centre des processus de prise de décision, de mobilisation des ressources et d’évaluation de la qualité des programmes de traduction de la Bible, d’une manière adaptée au contexte local. L’église locale dirige et participe à toutes les étapes de la traduction, y compris l’authentification.
Traduction de la Bible
Le processus de traduction de la Bible depuis ses langues originales (hébreu, araméen et grec) vers d’autres langues pour l’Église mondiale.
Traitement du langage naturel (NLP)
Une branche de l’IA qui permet aux ordinateurs de comprendre, d’interpréter et de manipuler le langage humain, leur permettant ainsi d’interagir avec du texte ou de la parole et de les traiter de manière significative et utile.
Version préliminaire
Première version d’une traduction générée par l’IA, généralement approximative et nécessitant d’être affinée par des traducteurs humains.
Workflows
Processus structurés pour la gestion des projets de traduction de la Bible, y compris les étapes de traduction, de révision et de publication finale.





Engagement Communautaire
Intelligence Artificielle
Tous travail de traduction est l’œuvre des églises. Mais dans certains contexte, par rapport à l’authentification est-ce la communauté vert (musulman) peut l’authentifier?
Une très bonne question, Al-Nadif? Comment marche les méthodes axées sur l’Eglise dans un contexte où il n’y a pas d’Eglise?
C’est une question importante
J’aimerais avoir plus d’information sur:
(en ordre de préférence)
1. Familiarisation, intériorisation et articulation (FIA)
2. Aquifer (Bible Aquifer) (J’ai vu dans APM)
3. Ressources sous licence libre
Je veux mieux comprendre Le Traitement du Langage Naturel
La notion du laboratoire d’innovation ETEN ne m’est pas claire. De quoi est-il question et comment cela fonctionne-t-il?
Je pense qu’il s’agit simplement d’un groupe de chercheurs, ou d’un groupe de réflexion, qui s’intéresse à l’étude et à l’amélioration de la traduction de la Bible.
Voir leur site https://www.etenlab.org/faqs qui dit : « Le laboratoire d’innovation d’ETEN est un catalyseur au sein de l’alliance d’impact collectif Every Tribe Every Nation (ETEN). Sa raison d’être est d’accélérer les progrès vers les objectifs de l’accès universel en explorant, en testant et en communiquant pour permettre l’extension des méthodes émergentes de traduction de la Bible. Le Labo prend des risques stratégiques pour tester ce qui n’a pas été testé, équiper ceux qui ne le sont pas et faire avancer les efforts qui nécessitent une attention et une intentionnalité ciblées. Ancré dans la collaboration, le Laboratoire d’innovation travaille aux côtés des partenaires ETEN et non-ETEN pour identifier les obstacles, expérimenter de nouvelles solutions et élargir la participation à la traduction fiable de la Bible » (traduction automatique).
J’ai attentivement lu les choses et je trouve que c’est intéressant.
C’est intéressant
L’utilisation de l’IA aide à démarrer.
J’aimerais bien apprendre plus sur: Traitement du Langage Naturel pour les IA
Je vois « le cycle CBBT » repété plusieurs fois, (si abréviation, sigle ou acronyme) quel en est le nom complet et la signification?
CBBT = Church-Based Bible Translation = Traduction de la Bible portée par l’Eglise.
Le cycle CBBT est un processus en cinq étapes qui comprend le renforcement des capacités, l’engagement de la communauté, l’examen de la qualité, l’authentification des responsables d’église et la révision itérative afin de garantir une traduction continue et de haute qualité de la Bible.
Voir le site https://churchbased.bible/training/ et l’article ci : https://lecoindutraducteur.bible/apercu-du-cycle-dassurance-qualite-base-sur-leglise-et-la-communaute-cbbt/.
Je trouve que beaucoup de ces entrées se réfèrent à ce cycle CBBT et si celui-ci ne m’est pas familier, la plupart des entrées ne donnent pas beaucoup de sens. Beaucoup est hors contexte, et sans arrière-plan, c’est difficile à comprendre. Il me semble que, pour que cela devienne intéressant même, il faudrait connaître CBBT mieux.
Tu as bien raison. Voir l’article suivant pour un survol de CBBT : https://lecoindutraducteur.bible/apercu-du-cycle-dassurance-qualite-base-sur-leglise-et-la-communaute-cbbt/.
Merci Drew pour cette traduction du glossaire, est c’est bien de souligner les innovations de ETEN et les traductions CBBT. Ma question au sujet de CBBT est comment cela conforme ou non avec les principes et procédures de FOBAI, surtout num. 7 – l’utilisation de l’écriture en langue l’origine, et num. 12 – évaluer la traduction à la lumière des remarques d’un conseiller qualifié ou d’un travail équilvalent.
Est-ce que l’accélération de la traduction de la Bible nous oblige à abandonner (ou alléger) ces deux points, ou est-ce qu’ils restent si importantes de limiter notre collaboration? Pas facile.
J’aimerais mieux apprendre sur Traduction automatique (TA)
Cher Drew, cher Consultant et Consultant en formation Shalom!
Moi j’aimerais connaitre mieux la démarche à suivre pour aboutir à la Publication et revision iteratives (cycle CBBT).
J’avais aussi une autre préoccupation concernant la traduction des textes en langue vers les langues officielles. Y a t-il une possibilité de le faire? L’idée m’est venue à partir du Deeple. Est-il possible de traduire automatiquement du L1 au L2?
J’aimerais entendre parler un peu plus de IA, de Blank Slate et comment cela aide concrètement à repenser la traduction de la Bible à partir de zéro et permet d’accélérer le processus de traduction.
Autre approche importante dont j’aimerais plus d’informations et de documentation est la FIA (Familiarisation, intériorisation et articulation)
C’est un programme intéressant qui peut aider a équiper ceux qui ne sont pas en les faisant progresser
J’aimerais en apprendre plus sur le projet Catapulte.
Bonjour
Je souhaiterais apprendre plus sur le processus de traduction multimodale.A quoi celà peut nous aider pratiquement?
Aussi,un peu plus sur l’exégèse
Merci infiniment
J’ai deux questions. La première est celle-ci : actuellement, on parle de plus en plus de l’IA. Y’a-t-il une différence entre l’IA et logiciel de traduction automatique? Je me dis que le logiciel de traduction automatique utilise bien l’IA, si j’ai bien compris. Sinon, j’aimerais bien comprendre d’avantage le travail de l’IA dans le contexte de traduction de la Bible.
La deuxième question concerne la place de l’église locale dans le processus CBBT. Si j’ai bien compris, l’église locale est au cœur des projets de traduction de la Bible ?
Le Cycle CBBT est un modèle de traduction de la Bible qui me semble intéressant et pertinent, en ce sens qu’il met la communauté ou/et les églises au centre de la traduction. En fait, cette dynamique peut favoriser l’appropriation locale, et même l’engagement communautaire. C’est la raison pour laquelle j’aimerais avoir de plus amples informations sur ce modèle et son fonctionnement ou sur sa faisabilité.
J’ai pu parcourir la liste des différents titres ci-dessus. Je me retrouver dans certains titres mais pas tous. Si possible, j’aimerai connaitre d’avantage sur ces trois titres: – L’apprentissage profond; Aquifer (Bible Aquifer) et enfin Codex.
Je voudrais savoir si DTRAD25 est la suite de DTRAD23.
Processus de traduction multimodale
Après avoir pris le temps de parcourir le glossaire, notre attention est plus attirée par : le Processus de traduction multimodale. Cette méthode donne la possibilité de bien transmette un message adéquat dans le contexte culturel qui se présente. Le constat fait est que tout le monde n’a pas la culture de la lecture, certaines cultures sont plus orales. Donc pour que ceux-là comprennent le message véhiculé par les Saints-Ecritures, il faut nécessairement communiquer oralement par des narrations ou par des chants. De même que dans le contexte où l’auditoire est sourd, la communication ne peut passer que par les gestes mimiques. Cela est valable pour les autres auditoires.
Donc selon nous, cette méthode rend l’homme utile et polyvalent. Elle ouvre son champ d’action et permet à toutes personnes d’être servis selon sa zone de confort.
Les sujets sont très nombreux et très intéressants. Cependant le renforcement des capacités en développant de compétences, connaissances et ressources au sein de l’Eglise et la communauté peut contribuer davantage à l’auto appropriation du ministère de traduction par les communautés ecclésiastiques et linguistiques.
Je suis intéressé de savoir d’avantage sur Blank Slate et le rédaction IA d’autant plus que nous sommes dans l’ère de l’intelligence artificielle. Que est l’influence de l’IA sur la traduction. L’homme sera t-il remplacé?
Rédaction IA
L’idée d’utiliser l’IA pour générer de premières ébauches de textes est très intéressante et beaucoup attractive. J’imagine, dans la pratique, le grand avantage qu’auront les traducteurs : une base sur laquelle s’appuyer et travailler. J’aimerais en être davantage édifié !
Cela semble être une révolution dans la traduction!!!
Je m’intéresse aux anciens (responsables ecclésiastique): sur quelle base pourront-ils apprécier l’assurance qualité de la traduction? Seront-ils former à cet effet? Je veux comprendre leur rôle exact et leur niveau d’implication dans le processus de la traduction.
Quel sera l’interaction entre l’IA et le traducteur (personne) physique?
L’IA et les langues africaines: cela nécessite un grand travail préparatoire n’est-ce pas, pour introduire les données reconnaissables par l’IA?
Bonsoir à tous,
Je ne parviens pas à envoyer mes commentaires
there is a lot to learn here.
Haven worked with diffferent communities and seen their hunger for God’s word in their mother tongue, considering the current need for specialist in the different areas of Bible translation, I will like to know more about:
– Authentication by Regional Church Leaders (CBBT Cycle)
– Translation Assistance Technology (ATT)
-Capacity building (CBBT cycle)
Sujets diversifies tres utiles. Intelligence artificelle et eglise linguistique
Aquifer (Bible Aquifer)
J’aimerais connaître cet outil qui peut révolutionner le monde de la traduction.
Une longue liste de termes….
Quel sont les différentes étapes du cycle CBBT ? Il y en a combien ?
Je voudrais apprendre plus sur CODEX, qu’est ce que c’est, comment cela marche ? Merci!
Le cycle CBBT est un processus en _cinq étapes_ qui comprend le renforcement des capacités, l’engagement de la communauté, l’examen de la qualité, l’authentification des responsables d’église et la révision itérative afin de garantir une traduction continue et de haute qualité de la Bible.
En savoir plus : https://lecoindutraducteur.bible/apercu-du-cycle-dassurance-qualite-base-sur-leglise-et-la-communaute-cbbt/
J’ai essayé l’article, je crois avoir un idée sur le contenu, mais des concept tel que IA, sera sera bien comprise pendant la séance.
J’aimerais mieux apprendre sur codex et le processus de traduction multimodale.
Plusieurs concepts ou rubriques mentionnés dedans me semblent viser plus ou moins la même chose, y compris : ‘Aquifer’ (Bible Aquifer)’, ‘Corpus biblique’, ‘Écosystème de ressources pour la traduction (TRE)’, ‘Ensemble de données’, ‘Ressources sous licence libre’. Ils cherchent tous à représenter une base de ressources bibliques qui partagent certains éléments vitaux, tels que le libre accès et la disponibilité numérique, de sorte qu’ils puissent être trouvés facilement par des personnes et manipulés par l’IA.
Il me semble que c’est un rêve d’avoir une telle ressource accessible sans doute par des ordinateurs à tous les traducteurs du monde, dans une langue qu’ils peuvent comprendre. Je serais content de contribuer à une telle ressource, mais je suis aussi très curieux de voir la capacité de l’IA à traiter toutes ces données, puisque pour moi, l’IA est une chose nouvelle, et je ne suis pas convaincu de son utilité dans le domaine de la traduction, qui est souvent une tâche très humaine.
Blank Slate me semble être un sujet très pertinent car on me demande assez souvent le rôle de l’IA dans la traduction. J’aimerais mieux comprendre comment cela fonctionne, que veulent dire les descriptions « outils modulaires, une conception axée sur le traducteur » et quel est son rapport avec l’exactitude et l’exégèse.
Je veux mieux comprendre le Processus de traduction multimodale
J’aimerais mieux comprendre sur le traitement du langage naturel NLP
Glossaire laboratoire d’innovation ETEM est un espace organisationnel créé par les entreprises pour accélérer leur stratégie d’innovation. C’est un lieu symbolique, souvent en marge de l’entreprise, où l’on peut expérimenter de nouveaux modèles de management, monter des projets innovants et se connecter à un écosystème local inspirant. Une démarche d’innovation participative qui inclut l’utilisateur final dans le processus de co-création. Toutes les parties prenantes (particuliers, entreprises, collectivités) sont impliquées, avec l’usager au centre de la démarche. Un espace dédié à l’innovation pédagogique au sein des entreprises, où les collaborateurs peuvent être formés à de nouvelles méthodes d’innovation. C’est un environnement propice à la créativité et à la collaboration. C’est une méthode d’innovation centrée sur l’utilisateur final, comprenant 5 étapes : empathie, définition, idéation, prototypage et test. Elle s’applique à tous les domaines d’activité.
Ce systeme nous aide a avoir une capacité à faire travailler ensemble un groupe d’individus aux profils diversifiés pour tirer le meilleur du groupe au service d’un projet.
Je suis profondement touché par les expréssions : Appropriation locale, Authentification par les responsables régionaux de l’église (cycle CBBT), cycle CBBT (la traduction de la Bible par l’Eglise et la communauté). L’église et la communauté est au cetre du procéssus.
J’admire le concept de l’authentification de la traduction par les responsables régionaux de l’église. Car ce processus qui consiste à impliquer les responsables au-delà de la communauté linguistique serait une très bonne initiative à mon avis. Parce que dans certaine communauté surtout la communauté non atteinte, nous n’avons en dehors de l’équipe de traduction aucun responsable ecclésiastique qui puisse aider à la terminologie, à l’exactitude, a la naturalité et moins encore à l’authenticité du texte biblique. J’aime bien que ce concept soit développer pour en savoir plus les enjeux.
C’est ma toute première fois d’avoir des informations plus ou moins détaillées sur cette approche de Traduction de la Bible Portée par l’Église. C’est une bonne initiative qui va sans nul doute apporter un plus à l’œuvre de la traduction biblique. J’aimerais mieux comprendre la notion d’appropriation locale, surtout dans des contextes où il n’y a pas d’église locale autochtone. Que faire si l’église, dans notre communauté, est composée d’halogènes?
J’aimerais également en savoir plus sur l’utilisation de l’IA, ATT et TA.
Le cycle CBBT est un bon systeme pour aider et renforcer la capacite necessaire de l’eglise a prendre le projet en main pour soutenir la traduction pour qu’il est une meilleure produit a consommer.
Aquifer (Bible Aquifer)
J’aimerais en savoir plus sur cet outil parce que je suis passionné des ressources bibliques pour pouvoir comprendre et expliquer les passages bibliques problématiques, mais c’est ma première fois d’entendre parler de cet outil. J’aimerais en savoir d’avantages afin de le mettre au nombre de mes ressources de traductions bibliques.
C’est très extraordinaire de remarquer le moyen par lequel Dieu est en train d’être révélé au monde. Quand nous considérons le contenu du laboratoire ETEN nous découvrons que d’ici 2033 plusieurs exploits permettrons de rendre disponibles la parole de Dieu dans beaucoup de langues. L’Innovation Lab d’ETEN est un espace créé pour trouver de nouvelles façons d’accélérer la traduction de la Bible afin que tous aient accès à la Parole de Dieu d’ici 2033. Les méthodes classiques sont trop lentes, alors ce laboratoire prend des risques pour tester ce qui n’a jamais été essayé. Chaque année, le Lab avance par étapes : en 2021 il a lancé les idées, puis formé des équipes, mis en place des projets et maintenant il les utilise concrètement. Il se concentre sur trois priorités : les technologies d’assistance, l’assurance qualité, et les ressources ouvertes pour les églises. Pour réussir, il travaille avec des partenaires qualifiés, disponibles et alignés avec ses objectifs. Toute personne ou organisation peut s’engager : comme contributeur, expérimentateur, intercesseur, investisseur ou porteur de contenu. Le but est de passer de simples idées à des solutions concrètes, utilisées largement dans le monde. Le Lab communique ses avancées via un site, une newsletter, et reste ouvert aux collaborations. L’une des vidéos sur YouTube démontre la possibilité de la traduction des saintes écritures par les intelligences Artificielles.
A cet effet comme nous le disaient nos formateurs de DTRAD 2025 Nous devons travailler avec abnégation humilité, détermination afin de laisser des traces sur notre parcours. Ce faisant, nous nous édifions et édifierons tous ceux qui se connectent à notre rayon de labeur. Le travail de la traduction est comparable à un passage d’éléphant et quiconque viendra après nous ne touchera plus à la rosée. Simplement sachons placer une bonne pierre à un endroit précis et surtout sur la route et nous laisserons une passage Bien praticable et propre comme nous l’a démontré Mr. Drew Maust dans sa communication de fin. Puisse Dieu récompenser l’effort de chacun. Rev. ABOU Assifa
Je trouve que ce glossaire est un outil de plus pour le travail de traduction. Beaucoup de concepts et sigles me sont nouveaux mais je comprends que la science évolue et qu’on doit apprendre davantage.
C’est vraiment merveilleux de découvrir toutes ces richesses sur l’évolution de la technologie, en particulier sur le Glossaire du Laboratoire de traduction assistée (ATT). Cette technologie est vraiment très intéressante pour améliorer la qualité de la traduction de la Bible et aider avec la collecte des données.
De plus, Hybride audio-texte est vraiment intéressant aussi dans la mesure ou la transcription de l’audio peut faire facilement.
Enfin, j’aimerai comprendre comment fonctionne l’audio ProjetManager lorsque l’audio peut être effectué en ligne avec l’application Web ou hors ligne avec l’application de bureau. Est-ce que les enregistrements audio des textes écrits peuvent aussi se faire en ligne?
J’ai vraiment besoin d’apprendre comment utiliser cette technologie afin de profiter de ses avantages.
Cet outil innovent et emphase avec les dernière évolutions dans le monde de la traduction biblique.
Il vient enrichir et renforcé la qualité de la traduction biblique en y incluant plusieurs parties prenantes.
c’es vraiment une technologie de pointe
J’aimerai comprendre ces projets Slingshot et Catapult, leur particularité par rapport à IA scripture forge.
Bonjour, je suis intéressé par le concept « Traduction de la Bible par les Églises (CBBT) » et j’aimerais savoir encore davantage sur ce concept, notamment:
– sur le rôle et la responsabilité de l’église dans le processus de la formation du personnel traducteur
– le processus de validation par l’église des textes traduits
– l’église peut-elle employer un consultant en traduction pour la vérification des textes traduits ?
En parcourant trois différentes interviews avec les consultants, en ma qualité de consultant en formation, je vois la simplicité et l’humilité des consultants expérimentés et cela m’inspire davantage. Les thèmes communs qui ressortent de plusieurs interviews c’est le rôle et la place de l’église dans la traduction de la Bible. En matière de ressources, je me vois très limité et j’envisage à immédiatement faire de mon mieux à renforcer mes consultations en enrichissant mes ressources.
Le programme CBBT qui met l’accent sur l’Eglise comme élément central de la traduction est un vrai défi.
D’abord, l’un des gros challenge de l’Eglise en Afrique réside dans la disponibilité des moyens financiers . En effet les serviteurs dans les église en Afrique ne disposent généralement pas d’assez de moyen pour prendre soin d’eux même et de leur famille.
Ensuite, quoique la tendance à la formation pour les serviteurs de Dieu vient petit à petit à changer de manière générale, il reste quand même qu’un bon nombre de pasteurs ne sont pas ouverts aux formations académiques (Théologique et traduction).
Toutes fois même si les défis mentionnés au dessus et encore d’autres existent; le programme reste est tes intéressent et surtout au niveau de la participation de l’église en tant parti prenante active du projet
Préparation no 2: FOUILLE DANS LE GLOSSAIRE DU LABORATOIRE D’INNOVATION ETEN
1. Commentaire :
Le glossaire du laboratoire d’innovation ETEN est très utile pour moi en ce sens qu’il présente des différents domaines dans lesquels un Conseiller ou Conseiller en Formation en traduction peut se spécialiser : être membre du comité d’examen des Écritures (SRB), comment maîtriser le cycle de CBBT, la spécialisation dans le domaine de l’Exégèse, en Écosystème de ressources pour la traduction (TRE), en Familiarisation, intériorisation et articulation (FIA), évoluer en Intelligence artificielle (IA), maîtriser le Processus de traduction multimodale, etc.
2. Un concept que j’aimerai mieux comprendre et la raison du choix :
J’aimerai plus comprendre les six étapes du processus exégétiques de FIA (Familiarisation, Intériorisation et Articulation), car bien que nouveau pour moi, cela me permettra de mieux aider des communautés orales parmi lesquelles je me trouve à s’engager dans l’études des Écritures.
Nyamutale
Je suis convaincu que l’approche CBBT est une approche qui implique l’église dans le processus de la traduction. En plus de cela, le produit va aussitôt au sein de la communauté pour utilisation. Mais, pendant la première présentation sur les principes de traduction en CBBT, j’ai eu de doute comme la plupart des participants qui ont réagi. Mais, avec la deuxième présentation, je vois que ces principes sont un peu conforme à celles de la traduction écrite.
Mais le grand problème que je me pose est au niveau de l’authentification par les responsables d’Église régionaux et non par un consultant. A mon avis les responsables d’Église régionaux peuvent vérifier la naturalité de la traduction et non l’exactitude. Il faut aussi noter que dans la traduction, il y a des termes difficiles à rendre dans les langues cibles. Est-ce que ces responsables d’Église ont des ressources appropriées pour répondre à cette préoccupation? Je ne suis pas en train de condamner CBBT, mais je souhaite encore comprendre de plus le processus. Il serait normal que le sens des Écritures soit fidèlement rendu dans les langues cibles, et que le consultant qui est au sein du comité d’authentification est une main libre de prendre une décision en ce qui concerne l’exactitude de la traduction.
Pour en finir, je souhaite avoir une ample explication sur le terme « pierre angulaire » et « vertu » pour me permettre de mieux communiquer aux traducteurs de faire un bonne bonne traduction.
Après survol du glossaire de laboratoire d’innovation, il y a certes plusieurs choses qui m’ont intéressé. Les thèmes proposés ont attiré mon attention par le fait que ils rassemblent plusieurs matières capables de nous équiper dans le travail que nous aspirons accomplir dans notre ministère de la Traduction de la Bible.
Cependant, je voulais mieux comprendre profondément le thème « Processus de traduction multimodale » vu que il s’agit de méthodes de traduction qui utilisent plusieurs sens pour refléter la manière dont les gens communiquent et comprennent naturellement les Écritures. Elles comprennent le son, tel que la parole orale ou auditive et les genres musicaux ; la vue, telle que le texte écrit, les gestes et le langage des signes ; et le toucher, y compris la communication basée sur la performance et le toucher verbal utilisé par et pour les aveugles.
Vu l’intérêt que regorge cette explication, j’ai soif de comprendre le plus ce processus de traduction multimodale.