Qui décide ? Sagesse, savoir et spiritualité dans une équipe de traduction (DTRAD25)

Séance de DTRAD25 animée par Paulin Sahgui le 29 juillet 2025.

Expérience de pensée

Imaginer une équipe de traduction dont la composition est celle-ci :

  1. Un pasteur,
  2. une personne très instruite et
  3. un grand-père ou une grand-mère respecté(e) qui utilise la langue en permanence.

Le grand-père ou la grand-mère ne sait ni lire ni écrire, mais c’est un maître conteur.

Questions à discuter

Cette équipe de traducteurs veut décider de comment traduire une phrase difficile dans leur langue. Qui peut décider de la manière de traduire la phrase difficile ? Pourquoi ?

3 réflexions sur “Qui décide ? Sagesse, savoir et spiritualité dans une équipe de traduction (DTRAD25)”

  1. Rineke van-Rijn

    Le pasteur explique ce que la phrase veut dire jusqu’à ce les grand-parents comprennent le sens et on les laisse traduire dans la langue. La personne instruite dirige et vérifie aussi.

  2. NOUHOU ET NADJI

    il faut d’abord la comprendre. le pasteur et l’instruit seraient mieux placer pour la rendre en termes faciles. la reformulation en langue cible reviendrait au père ou grand mère.

  3. Tous les trois doivent bien collaborer pour trouver une bonne expression.
    La personne âgée doit bien comprendre, le pasteur doit bien expliquer les choses, la personne instruite peut former, et ils doivent s’accorder sur le sens. Mais pour confirmer la naturalité, on a besoin de la personne âgée.
    Des personnes âgées souvent sont des véritables ressources.
    Mais on accompagne avec d’autres personnes plus jeunes. Si on utilise des mots moins connus par eux.
    On ignore la maitrise de la langue par le pasteur et la personne instruite (en quoi?) dans cette situation, mais s’ils ne connaissent la langue cible, ce n’est pas leur rôle principal de décider, mais plutôt de guider les personnes à trouver une solution.

Laisser un commentaire

Retour en haut