Glossaire OBT

Traduction automatique de Marcia Suzuki. 2022. OBT Handbook: Oral Bible Translation with Heart, Mind, and Body. YWAM’s University of the Nations, pp. 56-58.


Approbation — Dans l’OBT, l’approbation est le processus par lequel une équipe, après avoir suivi toutes les étapes de l’assurance qualité (y compris la révision par les pairs, la communauté et le consultant), déclare qu’un projet oral est « final » et prêt à être validé par l’organisme de supervision approprié. Avant, l’approbation d’une traduction de la Bible était la dernière étape et c’était le consultant qui s’en chargeait. Aujourd’hui, dans les nouveaux modèles, le rôle du consultant est redéfini comme celui d’un membre de l’équipe, et c’est l’équipe qui donne le dernier mot pour l’approbation.

Cognition — C’est l’action mentale ou le processus d’acquisition de connaissances et de compréhension par la pensée, les sens et l’expérience.

Cognition narrative — Type d’apprentissage qui se produit lorsque quelqu’un traite des informations dans le contexte d’une histoire. Par exemple, quand quelqu’un apprend ce que mangent les renards en écoutant une histoire sur les renards.

Cognition paradigmatique — Type d’apprentissage qui se produit lorsqu’une personne traite des informations en tant que membre d’une catégorie. Par exemple, quelqu’un apprend ce que mangent les renards en les reconnaissant comme membres de la famille des canidés.

Connaissances tacites — Type de connaissances subjectives acquises par l’expérience. Une personne analphabète possède des connaissances tacites de sa langue, comme le prouve sa capacité à l’utiliser avec aisance et habileté, voire de manière artistique. Mais si on lui demande, elle ne serait pas capable d’articuler ou d’expliquer les mêmes formes grammaticales ou la même structure discursive qu’elle utilise si bien. C’est pourquoi il n’est pas nécessaire de savoir lire et écrire pour être un bon traducteur de la Bible.

Consultant — Dans les nouveaux modèles de traduction de la Bible, le consultant est un professionnel qualifié qui se spécialise dans l’assurance qualité d’un projet de traduction de la Bible. En tant que membre de l’équipe, il aide, guide et encadre les animateurs et les traducteurs tout au long du processus d’exégèse, d’internalisation, de rédaction et de vérification des ébauches de traduction. Même si le consultant n’est pas censé être physiquement présent à toutes les sessions, il sera présent autant que possible et disponible à distance lorsque les équipes auront besoin de lui. L’acronyme CiT [ou CEF] est parfois utilisé pour désigner un consultant en formation.

Descriptif de traduction — Dans la traduction en cours, un descriptif de traduction est un document vidéo (ou audio) enregistré par l’équipe qui décrit le projet de traduction en cours, y compris son objectif, le type de traduction, le calendrier du travail, les participants au projet et d’autres infos similaires. Le descriptif est enregistré après diverses discussions avec la communauté et sert en quelque sorte de contrat ou d’accord oral entre la communauté, l’église, les agences impliquées et l’équipe. Le brief appartient à l’équipe de traduction et peut être révisé tout au long du processus à mesure que l’équipe et la communauté acquièrent plus d’expérience ou en apprennent davantage sur leurs besoins et leurs aspirations.

Exégèse conversationnelle — Approche collective et conversationnelle visant à interpréter de manière critique un texte biblique afin d’en découvrir le sens voulu.

Facilitateur — Un praticien de l’OBT qui aide oralement l’équipe de traduction en aidant les traducteurs dans le processus d’exégèse, d’internalisation, de traduction, de vérification, d’enregistrement et qui participe au processus d’approbation des passages bibliques terminés. Certaines organisations utilisent le terme « TA » (conseiller en traduction).

Forces atypiques émergentes — Le nombre croissant d’organisations missionnaires qui ne sont pas des agences de traduction biblique au sens classique du terme, mais qui, ces dernières années, se sont jointes aux organisations traditionnelles dans le but de donner la Bible à tous les groupes linguistiques. Des organisations comme YWAM, Faith Comes by Hearing, Spoken, etc., sont quelques exemples de ces forces atypiques. Les églises indigènes sont aussi considérées comme des forces atypiques, car elles sont de plus en plus nombreuses à relever le défi de traduire la Bible dans leur langue.

Holistique — Adjectif qui se rapporte à l’ensemble ou à des systèmes complets plutôt qu’à l’analyse ou à la dissection de parties. La traduction biblique holistique engage toute la personne dans une expérience globale d’un passage biblique, à travers une perspective linguistique globale.

Incarnation — Idée selon laquelle l’esprit et le corps sont liés et s’influencent mutuellement. Le fonctionnement du cerveau reflète la physiologie du corps et en est le reflet. C’est pourquoi nous soulignons l’importance d’« incarner » un passage dans le cadre du processus de compréhension approfondie avant de commencer la traduction.

Intériorisation — C’est le processus oral par lequel les praticiens saisissent si bien le sens d’un passage biblique qu’ils peuvent utiliser la connaissance tacite de leur langue pour le raconter oralement d’une manière intelligible, appropriée, fiable et attrayante pour leur public cible.

Langue réceptrice — La langue pour laquelle le processus OBT est utilisé ; la langue cible d’un processus de traduction.

Langue relais — C’est la langue commune parlée par les traducteurs et les facilitateurs, utilisée par l’équipe pour communiquer pendant les sessions de discussion sur la traduction. Il peut s’agir d’une lingua franca régionale ou de n’importe quelle langue de communication plus répandue.

Méthodes émergentes — La traduction orale de la Bible, la traduction de la Bible par les églises et la traduction de la Bible par l’intelligence artificielle sont des méthodes émergentes reconnues.

Méthodes établies — Les méthodes de traduction de la Bible et d’assurance qualité utilisées par les agences de traduction biblique traditionnelles.

Oralité — L’oralité désigne l’utilisation de la parole comme moyen de communication, en particulier dans les communautés où les outils d’alphabétisation sont peu familiers à la plupart de la population. Cependant, l’oralité ne se définit pas comme l’absence d’alphabétisation, car elle est le mode de communication par défaut de l’être humain, présent et répandu dans la plupart des sociétés.

Pédagogie de la storification — La méthode et la pratique de l’enseignement par le biais de la narration. Dans la pédagogie de la storification, le programme est organisé autour d’histoires, et non autour de sujets abstraits.

Praticien — Personne qui a de l’expérience dans un projet OBT. Le terme peut désigner le facilitateur, le traducteur, les consultants ou toute personne qui travaille directement avec l’équipe dans le processus de traduction.

Traducteur — Dans un projet OBT, le traducteur est un locuteur natif, et non un missionnaire étranger. L’ensemble du processus est centré sur le traducteur, qui est le principal protagoniste de tout le projet. Comme le processus est oral, le traducteur n’est pas tenu d’être alphabétisé ou de savoir utiliser un ordinateur. D’autres organisations désignent parfois les traducteurs sous le nom de « traducteurs de langue maternelle » ou « MTT ».

Traduction orale de la Bible (OBT/TOB) — L’OBT est une approche de la traduction de la Bible centrée sur la langue maternelle et le locuteur, dans laquelle les processus de traduction et d’assurance qualité sont principalement réalisés oralement, le résultat étant un texte oral fiable, approprié, compréhensible et attrayant.

Translanguaging — C’est le fait, courant chez les membres de communautés multilingues, d’utiliser plusieurs langues en même temps pour mieux communiquer. C’est une façon naturelle de communiquer pour les personnes multilingues, et ça améliore le niveau d’échange cognitif et d’interaction sociale entre les utilisateurs.

Validation — Dans l’OBT, la validation est le processus, défini par la communauté/l’église/l’équipe, au cours duquel une traduction orale est confirmée comme étant la Parole de Dieu faisant autorité et jugée prête à être publiée et distribuée. La direction de l’église, par exemple, peut agir en tant qu’organisme de validation. Pour être validée, une traduction orale doit être préalablement approuvée par l’équipe. Remarque : cette étape de validation a été ajoutée au processus OBT de YWAM. Son but est de donner la parole et de rendre hommage aux responsables locaux, même s’ils ne sont pas directement impliqués dans le processus de traduction. Ils ne vérifient pas la qualité de la traduction elle-même, mais examinent l’intégrité du processus suivi par l’équipe de traduction, comme défini dans le cahier des charges. Cela rend l’équipe de traduction responsable au niveau local tout en responsabilisant la communauté.

Laisser un commentaire

Retour en haut