?Télécharger : SIL_-_Quest-ce_quune_philosophie_du_consultant-64.mp3 (2,3 Mo)
Quelle est votre philosophie du consultant ?
Un consultant en traduction biblique peut jouer un rôle essentiel dans l’assurance qualité et le renforcement des capacités. Il est ainsi essentiel pour tout consultant de développer une philosophie personnelle du consultant pour acquérir une conscience de soi et évoluer professionnellement. Cette philosophie permet aux consultants de réfléchir à leur rôle, à leurs valeurs et à leurs méthodes, à l’instar des éducateurs qui développent leur philosophie de l’enseignement. Elle implique une introspection et une articulation de son approche du consultant, ce qui peut favoriser le développement personnel et professionnel. Pour commencer, les consultants doivent réfléchir à leur définition du terme « consultant », à leurs principaux objectifs et fonctions, et à la manière dont ils perçoivent leur rôle. Réfléchir à des questions telles que la manière de gérer les différences entre les traducteurs, les textes et les contextes, et trouver un équilibre entre expertise et collaboration pendant la vérification peut constituer une base solide pour élaborer une déclaration de philosophie significative.
Exemples
Voici quelques réponses à la question « Quelle est votre philosophie du consultant ? » publiées dans le bulletin mensuel de SIL.
AJ
« J’adore le travail de consultant et j’adore travailler en équipe. Ce que je préfère dans ce travail, c’est de pouvoir rencontrer les équipes en face-à-face. Même si j’aime ce travail et que je sais que le consultant apporte une grande valeur ajoutée, son influence sur la traduction est en réalité assez minime. Le consultant ne connaît pas la langue cible, mais travaille à partir d’une retraduction. Il s’investit dans l’équipe tout au long du projet à travers des formations et des ateliers, mais il ne travaille pas avec elle tous les jours. En revanche, ce sont les exégètes (également appelés conseillers exégétiques ou MLQA) qui ont le plus d’influence sur la traduction. Ils travaillent quotidiennement avec l’équipe, connaissent la communauté, maîtrisent la langue cible et peuvent lire la version finale dans cette langue. Bien que mon travail de consultant soit important, car il apporte un regard neuf sur leur travail, je me rends compte que mon impact sur la traduction n’est même pas comparable à celui de l’exégète. Et chaque exégète avec lequel je travaille est un consultant en formation potentiel. »
Feruza Krason
« J’envisage mon rôle de consultante avant tout comme celui d’une représentante du Christ auprès de ceux qui ne le connaissent pas encore, et comme un exemple de disciple de Jésus pour ceux qui le suivent déjà. Certes, notre travail exige de la rigueur technique : vérifier le texte, assurer son exactitude, son naturel et son acceptabilité. Mais si nous ne mettons pas en pratique les mots que nous traduisons, rien de ce que nous disons ou faisons n’aura d’impact durable. J’aime à penser que, dans mon travail de consultante, je forme les futurs disciples de Jésus-Christ. »
Katy Barnwell
« Continuer à écouter, partager ses connaissances et ses compétences, former les autres, écouter et apprendre des autres en permanence. Reconnaître ses propres faiblesses et montrer sa volonté d’apprendre. Persévérer quand il y a des difficultés. Apprécier ses collègues. Leur dire à quel point on les apprécie. »
Olivia Razafinjationary
« Je suis là pour servir et aider les traducteurs à fournir la meilleure traduction possible dans leur langue. Je les aide à améliorer la qualité de leur travail en leur posant des questions. Nous devons produire une traduction belle, précise et claire, que notre public aimera lire et utiliser pour approfondir sa connaissance de Dieu et de sa Parole. »
Paul Kimbi
« Le missionnariat sous-tend tout ce que je fais dans le domaine de la traduction de la Bible. Et chaque fois que je me trouve devant une équipe de traduction, je me rappelle l’intention missionnaire de la traduction. Chaque projet de traduction et chaque communauté sont différents. Je me considère comme un facilitateur qui essaie de guider et d’inspirer les traducteurs afin qu’ils fassent les bons choix qui permettront d’obtenir une traduction précise, naturelle et claire, conforme à l’objectif visé. Ce faisant, j’encourage chaque projet de traduction à établir un descriptif de projet qui trace la feuille de route pour moi et pour les autres, afin que je puisse aider l’équipe à prendre les bonnes décisions en matière de traduction. J’essaie d’être très descriptif et d’éviter d’être prescriptif. Mon approche est basée sur l’amitié avec l’équipe de traduction, en évitant de me considérer comme un expert et en cherchant à être très rigoureux. »
Samy Tioye
« Donner aux traducteurs et aux CiT les moyens d’agir lorsque je conseille les équipes. Leur donner les moyens d’agir est la clé du succès d’un consultant. »
Stuart Thiessen
« Une partie importante de mon rôle en tant que consultant en traduction consiste à aider l’équipe à identifier les points faibles de la traduction et à poser les questions pertinentes afin qu’elle puisse réfléchir à la manière de renforcer sa traduction. Parfois, ils ont simplement besoin de plus d’informations. Parfois, une influence de la langue parlée s’immisce dans la traduction. Parfois, nous identifions des domaines dans lesquels ils ont besoin de plus de formation. Parfois, ils passent simplement à côté de quelque chose. Grâce à ce dialogue continu avec l’équipe, la traduction s’améliore progressivement. Parfois, notre dialogue permet d’identifier les bonnes questions à poser à la communauté lors de la vérification communautaire. Lorsque nous arrivons à la version “finale”, c’est un résultat qui nous satisfait tous. Il s’agit moins pour moi d’“approuver” quelque chose que d’évaluer ensemble la qualité du produit. Mon souhait est de soutenir un processus de qualité où chacune de nos contributions aboutit à un produit “final” que chacun peut défendre. »
Teryl Gonzalez
« Ma philosophie du consultant est très différente de ce qu’elle était il y a encore un ou deux ans : il s’agit d’être un mentor en matière d’assurance qualité pour l’Église, en l’aidant à atteindre ses objectifs de qualité pour ses propres projets de traduction. Tout mon travail actuel consiste à « mettre les saints en état d’accomplir le ministère » [Eph 4.12 TOB].
Modèle à titre d’inspiration
Choisissez une question dans chaque groupe et formulez des réponses personnelles (aucune recherche n’est nécessaire). Votre réponse peut prendre la forme d’un texte ou d’un enregistrement audio ou vidéo. À titre de guide, maximum 500 mots ou 3 minutes au total.
Groupe A
- Quelle est votre définition du terme « consultant » ?
- Quels sont les principaux objectifs et fonctions d’un consultant en traduction biblique ?
- Comment voyez-vous votre rôle en tant que consultant en traduction ?
- À quoi comparez-vous le consultant en traduction ?
Groupe B
- Comment gérer les différences entre traducteurs, textes et contextes ?
- Comment trouver l’équilibre entre expertise et collaboration ?
- Comment gérer la complexité et l’incertitude lors d’une vérification ?
- Comment trouver l’équilibre entre fidélité et créativité dans la traduction ?






J’aimerai bien répondre à ces deux questions.
Groupe A/3 Comment voyez-vous votre rôle en tant que consultant en traduction ?
En tant que consultant, mon rôle consiste d’une part à donner confiance à l’équipe pour le travail bien fait et d’autre part, avec la contribution des membres de l’équipe, particulièrement avec la retraduction orale, chercher ensemble à découvrir les faiblesses et les manquements dans le travail déjà fait. Quelle que soit une équipe, elle possède des atouts pour bien faire ce qui leur a été confié. Par contre, tout travail quel que soit les précotions prises, parfois on découvres des manquements à certains niveaux. En travaillant avec l’équipe, le conseiller mettra en lumière ce qu’ils ont bien fait et ensuite avec le travail d’ensemble, ils vont découvrir qu’il y a encore des améliorations à faire.
Groupe B/4 Comment trouver l’équilibre entre fidélité et créativité dans la traduction ?
Il est bien possible de trouver une équilibre entre la fidélité au texte source sans éviter la créativité dans la traduction. Pour les lieux géographiques et les récits historiques, on ne peut nullement les changer d’une manière ou d’une autre. Mais, pour les problèmes de notions, on ne peut s’empêcher de créer. Par exemple, ceux qui ne connaissent pas la neige, peuvent comprendre cette notion avec le coton ou autre réalité propre à leur milieu. Pour le créativité, elle se fait ensemble en collaboration avec les membres de l’équipe après explication du contexte biblique.
Groupe A/4
Je compare le travail de consultant a celui d’un coach qui doit accompagné les traducteurs dans leur travail. Afin que ceux ci puisse produire un travail qui répond aux normes de traduction dans un esprit d’amitié.
Groupe B/2
Je pense qu’il est possible d’équilibré expertise et collaboration si nous faisons attentions a notre lunette culturelle qui peut nous créé des écarts de langage. Et en suite adopté une communication lubrifier par l’amour pour conseiller redresser et orienter.
Question 4 du groupe A : je compare le conseiller a un pere de famille qui connait bien sa femme et ses enfants. Il veut toujours voir leurs problemes trouver de solutions. Il doit bien ecouter chacun, deceler son probleme et ensemble avec lui trouver la meilleure. Question 2 du groupe B sur l’equilibre entre expertise et la collaboration: le consultant est un grand collaborateur des traducteurs petri de connaissances. Il ne doit rien imposer mais collaborer, partager au mieux ses connaissances si necessaires de mille et une manieres pour un meilleur resultat sur le style, naturalite.
Group A3 Comment voyez-vous votre rôle en tant que consultant en traduction ?
En général, les consultants ne maîtrisent pas la langue de l’équipe de traduction. C’est pourquoi je pense qu’il y a des limites à la vérification du texte. Alors je vérifie d’abord des parties de la Bible qui ont été mal traduites ou des éléments manquants ou des éléments ajoutés inutilement.
Group B2 sur l’equilibre entre expertise et la collaboration
Je pose des questions pour voir comment l’équipe de traduction comprend le texte et j’essaie à l’expliquer le sens exact pour qu’elle puisse choisir des mots ou expressions meilleures. Pour avoir la bonne traduction de la Bible, il est important d’améliorer le niveau de l’équipe de traduction. Pour cela, les consultants doivent reconnaître les domaines dans lesquels l’équipe de traduction doit s’améliorer et essayer de fournir une aide pratique.
Groupe A.
1.Ma philosophie du consultant considère le mot »servir » ,il est le serviteur au milieu de ou des équipes de traduction,et il les aide à mieux atteindre leurs objectifs lors de la Traction.Il est disposé à répondre à toutes questions aussi simple soit-elle.Il veuille sur la qualité du travail fait mais aussi sur la bonne approche d’un travail réussi entre un groupe et un consultant
Ma philosophie du Consultant? D’abord je préfère le terme Conseiller car Consultant dans certains cas peut donner l’idée de suprématie ou de décision sans recours. Ainsi je dirai que je sous-entends un travail de collaboration, de partage, de complicité et de recherche de la plus haute qualité et d’authenticité des textes bibliques traduits par l’équipes avec l’équipe elle même. Le Conseiller est donc le serviteur du Seigneur qui rejoint une équipe de traducteurs pour attirer son attention sur certains faits, pour fournir certaines informations afin de trouver des solutions de traduction, pour créer une atmosphère de convivialité, de passion pour le ministère de la traduction, d’encouragement et d’accompagnement pour l’aboutissement de l’œuvre de traduction. Il devient un mentor ou coach et un modèle pour l’équipe. Lorsqu’un Conseiller a de l’expertise et n’est pas collaborateur, le résultat sera faible. Pour donc réussir à faire fonctionner les deux, le Conseiller doit plutôt se mettre au même pied d’égalité que les traducteur il doit chercher à aussi à gagner de leur part. Il doit aimer les langages tels que: partage de connaissance, que pensez vous de cette manière de traduire, voici une proposition, que proposez-vous, vous êtes les mieux placés pour le dire bien, vous avez le génie pour le faire, laissez moi expliquer ce concept pour qu’on voit ensemble comment le rendre, expliquez moi cette idée ou la connotation. Bref, il doit vraiment avec un langage collaboratif et est facile d’accès par l’atmosphère autour de lui.
Groupe B2 En tant que consutant je doit rester attacché au Saint-Esprit pour éviter de tomber dans l’orgueil. Je suis conscient que l’expert a ses imites. Car le sonsultant vient pour aider les équipes et non pour les dominer.
Groupe A Ma philosophie est travailler en tant que collaborateur et non pour dominer, pour les aider, orienter, partager avec les traducteurs dans le champ de traduction, disponible a repondre a toutes les questions posees par les traducteurs. j’ai le devoir de veiller sur la qualite, l’exactitude, naturalite du travail. Me laissant sous la conduite du Saint-Esprit pour ne pas enfler d’orgueil.
B 2 Il faut une bonne collaboration avec l’equipe, poser des questions et expliquer comment faire.
Je vois le travail du Conseiller ou Consultant comme un travail d’encadrement et d’accompagnement d’une équipe de traduction biblique en vue d’aider cette dernière à parfaire son texte. Le Conseiller est de mon point de vue comme une « sage femme » ou une « accoucheuse » qui, non seulement, vient aider l’équipe à accoucher de sa traduction, mais aussi peut intervenir à toutes les étapes du processus depuis la « conception » jusqu’à « l’accouchement ». Il est en charge de la formation des traducteurs, des réviseurs, des testeurs, des re-traducteurs et d’autres parties prenantes de l’œuvre de la traduction au sein de la communauté linguistique. Mais de même que la sage femme ne peut pas supporter les malaises, gérer les difficultés liées à la nausée, etc., à la place de la femme enceinte, de même le Conseiller ne peut pas vivre les réalités des défis liés aux choix que doivent faire les traducteurs. Il ne peut qu’accompagner l’équipe avec toute sa connaissance et son expérience, dans l’amour et une grande patience, sans oublier d’être ferme voire intransigeant sur les règles et les principes qui sont vitaux à la fois pour le « bébé » et pour la « mère », c’est à dire le produit fini de la traduction et le traducteur lui-même.
En résumé, le Conseiller a pour rôle de donner une formation initiale et/ou continue aux différents acteurs de l’œuvre de la traduction biblique et d’assurer l’accompagnement des équipes de traduction avec amour, patience et humilité, sans oublier de veiller à ce qu’il y ait du sérieux et la rigueur dans le travail. Parce que la bonne ou mauvaise qualité du produit fini est aussi à mettre à son actif. Et par dessus tout le juge ultime du travail du Conseiller c’est le Seigneur lui-même. Il doit donc avoir en idée la Gloire de Dieu.
(Quelques idées pour partager.)
Le consultant est celui qui garantit la qualité d’une traduction en reconnaissant l’objectif de recréer la parole de Dieu dans un nouveau contexte, afin que la parole de Dieu puisse répandre sa gloire sur terre à travers cette parole, et que cette parole accomplisse le but pour lequel elle a été envoyée.
En rejoignant les participants, le consultant comprend le processus et les tâches auxquelles ils se sont engagés, et apprécie leurs contributions apportées.
En travaillant ensemble, le consultant aide l’équipe à élargir sa compréhension et ses capacités, en renforçant la confiance dans leurs progrès, afin de parvenir à un message dont tout le monde est satisfait de son origine divine et qui est utile à la proclamation de l’évangile dans la communauté.
Ma philosophie de consultant est de me considérer comme disciple de Jésus-Christ dans l’accomplissement de la grande commission à travers le ministère de traduction des Saintes Ecritures dans différentes langues locales. Considérant la différence contextuelle (culturelle, historique, géographique, sociale, politique, religieuse, …) entre le texte original et mon public cible, j’ai doit considérer l’aspect spirituel et l’aspect académique dans mon rôle de consultant. La conciliation de ces deux aspect me servira de règle de conduite dans l’appréciation de mon travail. Etant membre de l’équipe, je ne sers que de facilitateur pour aider l’équipe à améliorer la qualité de leur traduction sur le plan exactitude, compréhensibilité, naturel et acceptabilité. Les séances de vérification seront des opportunité pour moi à Travailler pour le renforcement de capacités et compétences de l’équipe. Etre conscient de mes limites, faiblesses et forces. Apprendre toujours des autres, être informé et formé de ce qui se passe dans le domaine de traduction de la Bible à travers le monde.
Être humble, prêt à servir Dieu et à apprendre des autres, partager ses connaissances avec les traducteurs, aimer son travail et chercher à se perfectionner davantage pour être plus efficace. Telle est ma petite philosophie du consultant!
Ma philosophie du consultant est d’être facilitateur : guider les traducteurs vers un objectif, l’amélioration du texte traduit ; veiller au bon déroulement des vérifications et à la participation active des traducteurs ; aimer passionnément son travail, partager ses connaissances, écouter et répondre aux questions sans décider à la place des traducteurs ; et savoir se remettre en question quand cela s’avère nécessaire.
Ma philosophie du consultant consiste à être moi-même un disciple c’est à dire enseignable ou prêt à apprendre ensuite partager mes connaissances et la lumière que j’ai d’un texte avec les traducteurs sans oublier d’entre ouvert pour apprendre d’eux. Arriver à réfléchir ensemble avec les traducteurs pour rendre la traduction correcte c’est à dire rendre à juste titre ce que l’auteur du texte voulait communiquer aux premiers lecteurs de manière à être acceptable par la communauté. Tout doit se faire dans une attitude d’humilité totale.
Groupe A/ 3 : Comment voyez-vous votre rôle en tant que consultant en traduction ?
Mon rôle de futur consultant je le vois en tant que :
1. Collaborateur
En tant que collaborateur :
– je travaillerai à renforcer la cohésion entre moi et tous les membres de l’équipe de traduction. En effet, une bonne entente et une meilleure collaboration entre le consultant et l’équipe de traduction favorisera une très bonne ambiance de travail et de meilleurs résultats en termes de qualité de traduction du texte biblique ;
– J’ai pris conscience que mon expertise peut constituer un blocage et un motif de décohésions entre moi (Consultant) et le reste de l’équipe de traduction. Je vais en faire sujet de prière constant en demandant au Seigneur de m’aider à prendre vivement conscience que mon expertise doit se mettre au service du plus grand nombre pour aider les autres à progresser et non les écraser ou encore les mépriser ;
– Je ferai dans ce sens un effort conscient d’élargir ma relation au delà du cadre du travail pour mieux m’impliquer un peu plus au niveau relationnel avec le reste des membres de l’équipe de traduction. En effet en tant que consultant et membres de l’équipe de traduction élargie, nous sommes tous frères et sœurs dans le Christ. La seule différence réside dans les compétences des uns et des autres ;
– Je prierai le Seigneur pour m’aide à faire constamment preuve d’humilité, de sagesse et d’intelligence pour trouver les moyens d’éviter d’être la cause des tensions au sein de l’équipe. Et si cela arrive, je demanderai l’aide du Seigneur pour faire preuve d’humilité en vue de privilégier les intérêts de la mission
1. Expert
En tant qu’expert (consultant) il s’agira d’organiser mon travail et ma progression dans divers domaines comme :
– de veiller à toujours organiser et programmer en avance les travaux préparatoires avant chacune des séances programmées même s’il s agit d’un texte biblique sur lequel j’ai déjà travaillé ;
– Partager et établir une communication fluide et transparente d’informations avec mes collaborateurs.
– Écouter les avis des autres car je dois être conscient que l’apport des populations cibles reste capital pour une traduction de qualité ;
– Apprendre à maitriser tous les outils et toutes les ressources disponibles pour capitaliser sur la qualité du rendu de mes travaux et des travaux en équipe ;
– Consulter couramment les sites liés aux traducteurs et à la traduction de la Bible pour être informé des nouvelles idées et des travaux des autres. Finalement écrire pour partager mes idées, mes points de vue et mes travaux aux autres consultants ;
– Je comprends que le titre de consultant est désormais attribué à partir des compétences pratique du candidat à la consultanat en traduction. Dans ce sens mes compétences pratiques devront être ré-évaluées périodiquement pour être remises à niveau. Je travaillerai régulièrement sur l’outils compétence manager pour mieux comprendre les mécanismes pour améliorer mes compétences ;
– Il est aussi important pour un consultant d’échanger avec plusieurs autres consultants comme moi pour enrichir mes idées et apprendre de ces derniers sur le métier que nous avons en commun.
A4 Le consultant a la responsabilité de regarder tous les détails des problèmes dans l’équipe et proposer des solutions. Il doit beaucoup développer une approche d’écoute, et aider dans les résolutions des problèmes pour une bonnes harmonisation dans le travail de l’équipe de traduction.
B2 Notons ici qu’il est indispensable d’harmoniser l’expertise et la collaboration en faisant attentions a notre vision culturelle qui peut nous apporter des différences de langage. Puis adopter une communication accompagnée de l’amour de Dieu pour exhorter et donner des bonnes orientation.
Ma philosophie du Consultant, sera d’être à l’écoute des autres, transmettre mes connaissances et mes compétences dans le but d’assurer un travail acceptable. Renforcer la capacité des équipes sous ma conduite, rester toujours ouvert aux observations des autres consultants, même des équipes, en vue de parfaire le travail que nous aurons à effectuer en commun. Reconnaissant mes limites et mes faiblesses, je voudrai aussi demeurer un apprenant qui se laisse sous la guidance du Saint-Esprit. Persévérer quand il y a des difficultés et proposer des solutions. Bref, je voudrai rester facilitateur des traducteurs et les aider à faire les bons choix qui permettront d’obtenir une traduction qui réuni toutes les qualités requises.