Le processus FIA (DTRAD25)

Séance de DTRAD25 animée par Paulin Sahgui le 29 juillet 2025.

📺 Regarder la vidéo sur YouTube

Discussion

Questions de discussion générées par l’IA à partir de « Church-based Bible Translation Course 1 Manual » publié par ETEN.

  • F — Familiarisation
  • I — Internalisation
  • A — Articulation

Questions générales sur le processus FIA

  1. Qu’est-ce que vous avez le plus apprécié dans le processus FIA ? Pourquoi ?
  2. Quel aspect du processus vous a semblé difficile ou inattendu ?
  3. À votre avis, en quoi ces étapes contribuent-elles à produire une meilleure traduction ?
  4. Que se passerait-il si on sautait l’une des étapes ? Laquelle vous semble indispensable ?

Questions d’intégration

  1. Comment le processus FIA prépare-t-il une équipe à traduire de manière fidèle, compréhensible, attrayante et appropriée ?
  2. Comment pourriez-vous intégrer le processus FIA dans votre propre équipe ou projet de traduction ?
  3. Quel soutien (formation, outils, temps, etc.) serait nécessaire pour que votre communauté applique FIA de façon régulière ?
  4. Pensez-vous que ce processus peut aussi être utile dans d’autres domaines de ministère ? Lesquels ?

Questions à poser pendant l’utilisation de la méthode

1. Familiarisation

  • Qu’avez-vous appris de nouveau sur le passage grâce à l’écoute répétée et à l’exploration du contexte ?
  • Quels éléments du contexte historique ou culturel ont changé votre compréhension du texte ?
  • En quoi cela aide-t-il à rendre la traduction plus fidèle ou plus pertinente ?

2. Internalisation

  • Qu’avez-vous ressenti en visualisant ou en jouant la scène biblique ?
  • Est-ce que cela a changé votre perception des personnages ou des émotions dans l’histoire ?
  • Pourquoi est-il important de « ressentir » le texte avant de le traduire ?

3. Articulation

  • Quelles décisions avez-vous dû prendre concernant les mots ou expressions à utiliser dans votre langue ?
  • Quels défis avez-vous rencontrés en exprimant le texte avec vos propres mots ?
  • Est-ce que vous avez eu besoin d’ajouter, enlever ou adapter des choses ? Pourquoi ?

7 réflexions sur “Le processus FIA (DTRAD25)”

  1. Moussa Zié Coulibaly

    Le processus FIA peut préparer une équipe à traduire de manière fidèle si le texte est bien assimilé et compris par les acteurs
    – d’une manière compréhensible si les acteurs peuvent l’exprimer dans leur propre langage,
    – attrayante si les acteurs utilisent les gestes appropriés et les idéophones convenables.

  2. Razack ABOUDOU

    Nous apprécions particulièrement l’appropriation du texte par les traducteurs, notamment à travers la préparation de la scène, qui tient compte du contexte d’arrière-plan et permet de classer les événements dans un ordre logique. Le traducteur entre véritablement dans le texte, et le texte entre en lui : ce processus l’amène progressivement à l’intérioriser. Avec cette méthode, les émotions sont mobilisées et produisent un effet profond.

    Cependant, cette approche peut se révéler plus complexe lorsqu’il s’agit de certains genres littéraires, comme les épîtres ou les discours, pour lesquels l’expression orale est moins spontanée. Elle exige donc une formation adéquate, des outils appropriés et surtout du temps.

    Cela dit, elle trouve toute sa pertinence dans des cadres tels que les études bibliques, les groupes d’écoute, le culte familial ou encore l’enseignement des enfants.

  3. Brondel Arnaud YOUBI Céllule Libreville Gabon

    1. la presentation etait claire et comprehensive. les étapes du processus sont chronolique liées les unes des autres
    2. l’aspect du processus difficile est le fait de jouer la scène
    3. le fait que les étapes nous permettent de nous familiariser avec le texte pour mieux comprendre le contexte
    4. etant donné qu’il y a une chronologie dans les étapes, sauter une étape rendrait le travail incomplet

  4. Malachie Komtebeye

    Familiarisation
    – Raconter l’histoire me semble un élément nouveau
    – L’histoire sur Jésus et Dieu
    Internalisation
    – Par fois la vie des personnages peut changer la perception
    Articulation

  5. Kaibene Goumbaye Felix

    Je trouve que ces trois principes étaient d’une manière officieuse utiliser dans la procédure de plus part des équipes de traduction sans les définir clairement comme outil standard. Mais telle que vient de décrire, il est nécessaire de le définir clairement comme principe standard a la traduction biblique.

  6. KOSSADOUMADJI Isaac

    1. Familiarisation : Qu’est-ce que vous avez le plus apprécié dans le processus FIA ? Pourquoi ? Ce que j’ai aimé dans le processus FIA, c’est l’étape de l’internalisation, car elle donne le sens pour la traduction. À la question Comment pourriez-vous intégrer le processus FIA dans votre propre équipe ou projet de traduction ? Je peux intégrer le processus de la manière suivante : lire ensemble le texte biblique dans la version hébraïque, française ou connue ; identifier ensemble les mots clés, les figures de style, les connecteurs logiques ; Noter toutes les questions d’observation : qui ? quoi ? Quand ? Où ? En quoi cela aide-t-il à rendre la traduction plus fidèle ou plus pertinente ? La familiarisation fait éviter les interprétations hâtives. 2. Internalisation Qu’avez-vous ressenti en visualisant ou en jouant la scène biblique ? Je ressens la vivacité du texte à ce niveau. Est-ce que cela a changé votre perception des personnages ou des émotions dans l’histoire ? Cela apporte au niveau de l’émotion de la joie, des pleurs, de la honte des personnages de la Bible. Pourquoi est-il important de « ressentir » le texte avant de le traduire ? Au-delà des mots, je sens l’autorité.

Laisser un commentaire

Retour en haut