Traduction automatique de l’entrée TIPs « leprosy, leprous ».
Les termes grecs et hébreux souvent traduits par « lèpre (ou : souillure/maladie de la peau) » ou « lépreux (personne) » sont traduits en mairasi par « la mauvaise maladie », car « la lèpre est très répandue dans la région de Mairasi » (source : Enggavoter 2004).
Voici diverses autres traductions :
- Shilluk : « maladie des animaux »
- San Mateo Del Mar Huave : « plaie du diable » (cette expression et la précédente sont des expressions indigènes)
- Inupiaq : « plaies en décomposition »
- Kaqchikel : « maladie qui fait pourrir la peau » (source pour cette expression et les trois précédentes : Eugene Nida dans The Bible Translator 1960, p. 34f.)
- Noongar : « mauvaise maladie de peau » (source : Warda-Kwabba Luke-Ang)
- Usila Chinantec « maladie semblable au mal de pinta » (maladie de peau entraînant une décoloration due à la perte de pigments) (source : B. Moore/G. Turner dans Notes on Translation 1967, p. 1ff.)
- Hiligaynon : « maladie de peau dangereuse » (source : traduction inversée en hiligaynon)
- Kankanaey : « maladie de peau effrayante » (source : traduction inversée en kankanaey)
- Tenango Otomi : « pourriture terrible » (source : traduction inversée en tenango otomi)
- Newari : « maladie de peau contagieuse » (source : traduction inversée en newari)
Les targumim (ou targums) sont des traductions de la Bible hébraïque en araméen. Ils ont été traduits et utilisés lorsque les communautés juives ont commencé à ne plus comprendre l’hébreu biblique. Targum Onqelos (également : Onkelos) est le nom de la traduction araméenne de la Torah (les cinq premiers livres de la Bible hébraïque), probablement composée en Israël/Palestine au Ier ou IIe siècle de notre ère, puis éditée à Babylone au IVe ou Ve siècle, ce qui lui confère un caractère araméen babylonien juif. Il s’agit de la traduction araméenne la plus célèbre, largement utilisée dans toutes les communautés juives. Dans Lévitique 13 et 14, il traduit tzaraat par « affliction de quarantaine », en mettant l’accent « sur ce qui arrive aux individus après avoir souffert de l’affliction ; la personne est isolée de la communauté ». (Source : Israel Drazin dans cet article). De même, la traduction anglaise juive orthodoxe ArtScroll Tanach (publiée en 2011) le translittère par tzaraat affliction.
Pour en savoir plus, consultez Bible Odyssey : Leprosy (Word Study) et Bible Translations Are for People (en anglais).





